Diccionario Yoruba. Letra E (3)

Emí iché: Yo trabajo.

Emi ilú bemba: Soy vecino de Bemba.

Emí isé: Trabajé.

Emí iyá obí mi olelé okuamá elú olelé: "Madre mía, voy a ser jatero, (hatero), en los potreros.

Emi jena jena mayé olelé: Yo voy a ser jugador.

Emi kó iro dú bale: A mi no me duermen con mentiras.

Emí ko ní lo pá: Yo no lo maté; lo mató el cuchillo, dice el sacrificador después de matar el animal que se ofrece a los orishas.

Emi kolaché emi odáche: "no hago ni más ni menos de lo que hay que hacer".

Emi kosi ile mi: Estoy ausente de mi casa.

Emí kosinka: No sé nada.

Emí koyeú: Yo no como.

Emí la adó madó: Detrás de mi espalda

Emí lé pipoda: Me mudo de casa.

Emí lo kú osín: "yo no lo maté, fue Ogún". Palabras que pronuncia el sacrificador al lanzar fuera del cuarto sagrado el cuerpo de las aves sacrificadas.

Emi lo kusó osín ogún lo kuaó: Yo no lo maté, lo mató Ogún.

Emí lopuá iná: Yo apagué, maté, la candela.

Emi mi omi ereke: Tragando melado.

Emi ni: Yo tengo.

Emi nijo: Estoy bailando.

Emi o yéun lóo mí: Hoy no he comido.

Emi oba okán chocho: Yo soy el único rey.

Emi oba unkuelu: Soy rey donde quiera.

Emí oleri: No puedo caminar.

Emi orda ache: Tengo buen Ache.

Emi osé: Nombre de "hijo" de Obatalá.

Emi oyeun loó omi: Hoy no he comido.

Emí ri: Veo. "Es más fino decir emí ri que ofé".

Emí ro: Pienso yo.

Emi sí: La respiración.

Emi sisé: Estoy trabajando.

Emi tá orombo: Estoy vendiendo o vendo naranjas.

Emi tena: Ya yo estoy.

Emí ti wari: Yo te vi.

Emí tikara emi: Yo mismo para mí.

Emí tirí: Yo lo vi.

Emi upé tinó bú: Yo me llamo Tinó Bú.

Emí wá ologún: "yo seré un hijo de Ogún".

Emi wbué aché: Tengo buen aché.

Emi yé: Lágrimas.

Emí yiyé: Yo comí.

Emiche: Lo dije.

Emiche elgguedé: Yo sí cocino calabaza.

Emíché o eleguedé: Yo sí cocino calabazas... (dijo Obara cuando se llevó las calabazas que Olofi dio de regalo a los Orishas, y que éstos despreciaron).

Emifékoro: Lo quiero mucho.

Emikóma: Yo no sé.

Emileke: Levita o chaleco.

Emin losile aburo iyá temi omitomi: Voy a casa de la hermana de mi madre, Omi tomí.

Emina: Soy mina.

Emio okán: Yo sólo.

Emio yá okuá airá kororoi: "Castigo sin compasión, mato al que se atreva a faltarme", dice Changó, (en un canto).

Emio yén ló ó mí: No he comido.

Emó: Prodigio. "amor seco", yerba. (Meibomia barbata Lin.). Guisaso.

Emófari: Voy a que me pelen.

Emú: Pechos, (de mujer). "Yerbita que tiene unas bainitas llenas de pelusa". Seno; Tetillas.

Emú basi: Anda pronto.

Emu emí: Convérseme.

Emú gogó meyi agadá godó: "Dos bocones, dos testarudos".

Emugagá: Tetas, pechos, glándulas mamarias.

Emure: Mosquito. Niño chico.

Eña barukón: Persona de mal corazón.

Ená borukú: Malvado.

Eña me: Buen corazón.

Enabeyo: Cabrilla.

Enago: Canario; Pájaros.

Enayá: Mono.

Endoguí: Gandinga.

Eñe: Dientes; Muela.

Eñe odumi: Me duele la muela.

Enée: Uñas.

Enforo: Chismoso.

Enfoyú osí: No se mira.

Engó: Quieto, estarse quieto o tranquilo. "Engoar" es un cubanismo. Se trata de echarle comida a los peces en un mismo lugar hasta que se acostumbren o se acondicionen para luego que el hábito se ha establecido poderlos pescar fácilmente. Otro tanto se hace para cazar animales salvajes que aprenden a ir al comedero o "engoadero". Esta técnica de pescar y cazar animales salvajes está implícita en la cultura de todos los pueblos que se alimentan de carnes en alguna medida. Es la misma técnica que Pavlov denominó complejo condicionado.

Engue: Huevo.

Eñi: Amarillo. Cama. Uno.

(4) Elefante.

(5) Espalda.

(6) Ese.

Eni abukú: "persona defectuosa. son hijos de Obatalá. tienen las piernas retorcidas. mancos, les falta algo o lo tienen mal puesto".

Eñí adié: Huevos.

Eni alachá: Tabaquero. ("No confundirlo con olócha: el santero.")

Eñi atele: Espalda.

Eni bá wí: Culpable, pecador.

Eni chí: Asesino.

Eñí etú: Huevos de guinea

Eni fonu fonu: Paluchero, "echador de bambolla", hablador, jactancioso.

Eni iggui: Cama.

Eni ígui: Cama, tarima.

Eni íki: Caña.

Eñi keñisa: Vecino.

Eni koní: Maestro, que enseña.

Eni la ado mado: Detrás de mi espalda.

Eñi ná akó akotó su mó wá ye oyibó mó sá la royo éña tú tu salá rayó: "El negro venia a tierra de blancos en el barco negrero, hecho una miseria, adolorido, sin saber que seria de él". De un canto, en que un orisha "montado", en posesión de su medium o "caballo", evocaba la penosa travesía del esclavo.

Ení ofón: Un hablador.

Eñí ola: Nombre de hijo de Changó.

Eni olowó beye roko: "La persona que tiene más dinero es la que tiene más categoría, está por encima de los demás: Si tiene mucho, mucho vale, si nada tiene, nada vale. Aunque no quiera que sea así.

Eni oré: Estera. Se trata de un tejido de fibras vegetales el cual se tiende en el suelo, como alfombra. Se usa en el igbodú para que sobre ella duerman los iyaguó durante el ceremonial del Kari Ocha. Tiene otros usos.

Eni oriaté: Estera, "El que está en la estera".

Eni oso: Nombre de hijo de Obatalá.

Eni san: Persona.

Eñí udumi: Me duele la espalda.

Eniá kini: Visita, el que visita.

Enia ló ma kwá!: Me matarían.

Enidie: Pollo.

Eñíe: Barriga.

Eniedra: Hombre que apesta.

Enifé: Amigo, persona muy querida.

Eñika: Hombro, antebrazo.

Enikeñi: Vecino.

Eñile: Patio.

Eñin: Huevo.

Eniochi u oniochí: Un pobre miserable.

Eniokún: Marinero.

Enipá: El más fuerte.

Eñirín: Enredadera.

Enita: Esquina.

Enita menin: Cuatro esquinas.

Enite: Estera.

Eñití: Ese, eso.

Enití ekó: ICómo se llama?

Enití o nsaré: Muela.

Eniyán: Todos. La humanidad.

Eniyé pipo: Barato.

Enjenrin: Colmillo.

Enjinrín: Colmillos. Colmillo de elefante.

Enko: Un objeto, cosa.

Enó: Carne.

Ensala: Por debajo, escondido. Hechizo, acción de prepararlo.

Enteté: Grillo.

Enu: Boca. Lengua. Boca. (Enú mí: Mi boca).

Enú anagó kó enú oibó: Lucumí que no habla castellano.

Enú arayé: Mala lengua, calumniador.

Eñu iyeye: Amarillo.

Enú mefa: "siete lengua".

Enú mora: El lucero.

Enuekiri: Itamo real.

Enufé: Nariz.

Enukué: Maruga.

Enuya: Asombro, sorprenderse.

Enuye: Cuentas que parecen corales.

Enwá: Cadena.

Enyi: Después.

Enyia: La humanidad, gentes.

Eo oférere ofé sáwó ofé loré obondé alo yé ananayé: El que no ve, ni aprende, ni sabe.

Epá: Maní. Huesos.

Epá boro gobaso: Maní.

Epá ibisón: Maní.

Epa!: Exclamación reverente. ¡ Epa Baba, épa!

Epaboro: Garbanzo.

Epán: Maní.

Epelori: "Sacramento por la cabeza" (sic).

Epetepete: Fango, fangal, tembladera.

Epó: Manteca, manteca de corojo. Manteca de corojo. Manteca, manteca de corojo.

Epo edu: Aceite.

Epó ígui kán: Canela de monte.

Epó ma lera aya kuá aya kuá ma lera: Se dice, o mejor dicho se le canta a la jicotea (aya) en el momento en que sostenida ésta por una iyalocha o un babalocha, el onichogún o sacrificador que debe ser invariablemente un "hijo" de Ogún, le corta la cabeza. La operación no siempre es fácil, la jicotea que "sabe mucho y no es docil como el carnero", esconde enteramente la cabeza dentro del carapacho. Se le pellizca en la parte inferior, para que el dolor la obligue a sacar la cabeza y pueda apresarla el matador. en el momento de matarla se llama Aya kuá tiro ko "que es decir como sentenciado". Muchos babá orishas entienden que Jicotea es el animal de "mayor categoria o mérito". "Su sangre, la más fuerte de todas; con mucho espiritu". Este animal sagrado, "con grandes misterios" requiere al ser sacrificado a Changó, y a aquellos otros orishas "que comen jicotea" -Agayu, Osaín, Inle- la asistencia de cuatro personas responsables, iniciadas, que se situarán a un lado y otro del animal. Después de cortada la cabeza, se le cortan las cuatro patas comenzando por la derecha, la delantera y la trasera; y después en el mismo orden las otras dos de la izquierda. Cada una de las cuatro personas que han ayudado al sacrificio le presenta una pata a su Orisha. A la jicotea, antes de ser decapitada, se le unta en el carapacho el epó, -manteca de corojo-, a que alude el canto.

Epotó: Palo cochino. (Tetragostris balsamifero (S.W.).

Eprímocho: Zargaso.

Epríneche: Canutillo.

Epué: Palma.

Equ: Pelo.

Equé: Envidia.

Equení: Envidioso.

Equi malde: Tumbo, tumbó.

Equile pumi: Memorias para todos.

Erá: Araña. Hormiga. "los lados de la frente", sien, sienes.

(4) Carne en general.

Erá eléddé: Carne de cerdo. Lo come Oggún Arere.

Erá guigue: Carne salada, tasajo.

Era kánguía: Las hormigas y las cucarachas remendaron a jicotea, (cuando le rompieron el carapacho los soldados del rey).

Erá malú: Carne de toro.

Eráa con la "a" nasal! erán: Carne, músculo.

Eráa con la "a" nasal)! erán: Carne, músculo.

Erakundén eyé sú moyuso ebí ama: Cortar, amarrar las patas del animal que está condenado, (para darle su sangre al Ocha), como es costumbre.

Eran: Carnes, carne en general. Yerba, monte, sabana.

Erán abo: Carne de carnero.

Erán akukó: Carne de gallo. Carne de gallo.

Eran bibó: Carne asada.

Erán ebó: Carnero para sacrificarlo a Changó.

Erán eledé: Carne de puerco.

Erán eyá waka kosa ka obí tí obí nare oké: "No eres ni carne ni pescado".

Erán gui gui: Chorizo.

Erán guiní: Yerba de guinea.

Erán güigüi: Chorizo, morcilla, longaniza.

Eran kauré: Carne de chivo.

Erán kuí kuí: Salchicha.

Erán loyó: Sensitiva.

Erán malú: Vaca. Carne de res.

Eran malún: Carne de toro.

Erán omí: Tiburón.

Eran omó: Yerba fina.

Eran omó elede: Carne de cochinito.

Eran omó malú: Carne de ternera.

Erán opani chín: Yerba revienta caballo.

Eran síse: Carne cocinada.

Eran yé: Carne que se come.

Eraní: Hormiga. Hormigas, el cuerpo.

Eranla: Vaca.

Erawo: Lucero.

Anterior    Siguiente

Le puede interesar

0 comentarios

Recientes