Diccionario Yoruba. Letra K (2)
Koba: Hojas de guayabo. Con ellas Osáin despoja.
Kobbo: Rogar.
Kobboré: Rogación. Rogar una cabeza o cualquier parte del cuerpo. Rogar por algo o por alguien. Kobbo es rogar. Kobbo erí es rogar la cabeza; won es "con" y obi, "coco".
Kobi: órgano genital femenino.
Kobi kobi: Viruelas.
Se le dice al orisha Ogún. (Kobi kobi poderoso, "persona muy grande").
Kobó: Rogar, hacer rogación, (ebó).
Kobó aibó: No se mira.
Kobogún: Ejército.
Kobogwan malún ko ká ló: Que salga el toro.
Kochesimi lereke: Dame un beso en la cara.
Kochoro: Se hara si se puede. (No preocuparse).
Kodá ladió: Amargo.
Kodaré: Que agrada, atrae, llama.
Kodé: "póngase arriba".
Kodidé: Corona, tiara con plumas de loro.
Koehé: Escritura, escribir.
Kofá: Pulsera tejida con cuentas verdes y amarillas, del dios Orúnmila.
Kofaguá: Agarrar, coger, cójalo.
Kofé: No; Así no. No se quiere.
Kofeñá: (muchacho relambido). Atrevido o confianzudo.
Kofí: Embustero.
Kofieddeno!: ¡Perdóneme, perdón!
¡Misericordioso y clemente como, Babalú Ayé.
Kófiedemí!: ¡Perdóneme!
Kófiedenu!: ¡Perdónelo!
Kofietemí: Perdóname.
Kofiré padé: Feliz viaje.
Koi iña kuru ma ko i mó wi: "Conmigo la tragedia es mala", dicho del orisha Changó.
Koi koí: No atreverse, vacilar, durar, temer. No tenerlas todas consigo. (Lo decía mucho un viejo informante. "Yo siempre koí koí, por si acaso").
Koi koto: Casa de babosa. (Caracol).
Koidé: Loro.
Pulsera.
Koire: Cantar.
Kokawe: Cartilla para enseñar.
Koko: Hoja de malanqa. La que le salva la vida a la gente. Pertenece a Oyá. Es indispensable en varias ceremonias crípticas en el ogbódu. También llaman "Koko" a cierto repiqueteo que con uno o dos palitos se hacen en la madera del tambor "caja".
Hoja.
Cuchara.
Kokó achó: Hoja de tabaco.
Koko biyé: Yerbas u hojas secas.
Koko dí: Pegojo, Yerba que se adhiere a la ropa como el guisaso.
Kokoaya: Majarete.
Kokoaye: Caldero.
Kokoimi: Orinal, bacín, tibor.
Kokoiná: Vela.
Kokomokó: Yuca.
Kókorá: Lombriz.
Kókoro: Bicho.
Muela.
Llave.
Gusanos, bichos.
Huevo de ave.
Kokoro adié: Huevo de gallina.
Kokoro tobi tobi: "Persona que ignora su destino y tiene ante sí perspectivas de ser grande".
Kokoro yo bi yo bi un koló mo lo bi yo bía: "Me están comiendo el corazón como el gusano que se come el coco".
Kokosé: Los tobillos.
Kokotabá: Cachimba.
Kokuté ígui: Tronco, rama de palma.
Kolé: Pluma del aura tiñosa. Se colocan en las casas de Sant en honor de Oshún, colgando del techo o adornando el guirito que representa a Oshún Kolé Kolé, a quien en un avatar acompañaba este pájaro.
Ladrón. "cuando robó".
Kolé bayé: Conozco a todos ("y no valen nada").
Kolé bayé o kolé babá: El que está podrido no tiene fuerza. No tiene fuerza Baba. (De un canto de pena y de puya para Babalú Ayé, Dueño de la Enfermedad).
Kole kole: Aura Tiñosa.
Kolé tífe tífe: Se lo robó todo; Todo lo que había.
Kolé yako: Nombre de Obatalá.
Kolé-kolé fó tián tián: El aura tiñosa vo!ando en las alturas.
Koléera: El quc se ahoga de asma.
Kolera: Débil, cañengo.
Kolero: Sin miedo.
Koleyé: Aura tiñosa
Koleyé kane: "mi familia".
Koló: Quitar de.
Kolobí: Cuñado.
Kolofo: El malo (Eshu).
Koloti: Colmillo.
Koloya: Revolucionario.
Plaza,mercado.
Koloyú: Cara a cara, ojo a ojo.
Komá gú gú aguyí komá la náse la nakuá yó. komá! gugú aguyí komá: "Dos muchachos de tierra Oyó. Uno de ellos era rico y el otro pobre. El rico lo despreciaba y el pobre decía que todos se encontrarían en el ot£o mundo".
Komakú: Pidiendo no morir. salud.
Komarí: Que no se ve.
Komarika chéke oshún: "A tocar para que se vea a Oshún, dice el tambor".
Komawá: No venas.
Komawá oré: ¿Cómo está amigo?
Komayimikú: "Líbrame de la muerte".
Komíyawó: Me encontré un Iya n mayor que yo y lo salude.
Komoni komoná: Lo mismo aquí que allá.
Komoré: Nación lucumí, "pueblo, gente de ese pueblo".
Kon: (Ortiz). Cantar.
Koní: Espartillo.
Koni babá: Huérfano de padre.
Koní bagdé: Nombre propio.
Koni iyá: Huérfano de madre.
Koní owó: No tengo dinero.
Konié: Cantar.
Kónkoto: "Dios o juguete de los niños".
Carretonero.
Konri: Vergajo para pegar.
Kora: Nombre de "hijo" de Oshún.
Kora eló: Quítese, quítate, apártese.
Koré: China pelona, (piedra).
Korí: Hombre.
Canto, canta.
Korikó: Yerba, hojas.
Koriko odó: Bandera.
Korín: Cantos, cantador, cantar.
Korín!: !Que canten!
Koro: Bejuco amargo.
Serio, inflexible.
Amargo.
"de la rabadilla abajo".
Koró arugbó: Viejo severo intransigente.
Koro koyo: Malambo, (canella alba, Murr.)
Korobbó elégguá o kobbo elégguá: Rogar para apaciguar al orícha Elégguá.
Korodí: Canutillo, (comelina Elegans, H. B. K.)
Korokoto: Orisha lucumí, "un santo muy viejo que ya nadie conoce".
Kororó: Cruce.
Kórorobí yóbi: Gusano que se come las matas.
Kororoí: Duro, inconmovible, castigar
Korubó eleguá: Dar de comer a Elegua.
Kósi: No.
Kosí elese yo: Quitar, deshacer la maidición. que actúa en un hechizo que generalmente se pisa.
Kosi ikú: Que no haya ni muerte, ni enfermedad, ni sangre o maldición, ni desvergüenza, (deshonor). Salud y suerte Padre nuestro. Palabras rituales que se repiten al inicio de todos los ritos.
Kosi ikú!: ¡Librame de la Muerte!
Kosi iyán: No tener mido.
Kosi kán: No hay nada, no es nada
Kósi ofó: De kosi, que significa "no" "librame", y "ofo", traición, cosa mala, pérdida grande: Líbreme de lo malo, de la traición. Es una frase muy usada en rezos peticionarios.
Kosi owó: No hay dinero.
Kosikán: No hay novedad. No sucede nada.
Kosile: Divorcio, divorciarse.
Kosín: No hay.
Kósin anó: Que no haya enfermo. Líbreme de la enfermedad.
Kosín meko: Carpintero.
Kosinka: No pasa nada.
Kosinka ilé?: ¿Qué pasa en la casa?
Kosinka kuelé: No hay nada.
Koso ni kó salá omó ti i ti: "Hoy no; mañana si. Mañana el hijo me las pagarás todas juntas. Dice el orisha, cuando enojado con su devoto lo amenaza".
Kotán: Piedra.
Kotí: Pégale.
Koti yeún: No has comido.
Kotikó: Cacareo.
Koto: Equivocado. Contrario.
Muela.
Koto bae: Abundancia.
Koto koto: "atravesado"; en contra de todo. "Nao que está en contra de la corriente. Se le manda a hacer una cosa y hace otra, la trabuca".
Kotó yale: Situación del dilogún en la que indica que es menester practicar cierta "rogación". Augura un bien insuficiente.
Kotonembo: Canutillo.
Kotorefa: Bacalao. Se aplica a ani ales que no tienen cabeza.
Kotóto: Guanajo, pavo.
Kowó: Lárgate, vete.
Koya: Pronto, rápido, aprisa.
Koyadé: Sal de ahí. Vete.
Koyadé ilé mi: Sal de mi casa.
Kóyalo: Atravesar, cruzar.
Koyé: Misterio, difícil.
Koyé koún simi: "Dice que se repose".
Kóyú má timí: No caiga la vergüenza sobre mi.
Koyusóun: No desesperarse.
Kposi: Significa "multiplicar o crecer". Probablemente uno y otro tambor de los egguado sean "versiones distintas del mismo tambor litúrgico..., usado para rogaciones de fecundidad o fertilidad". Para más detalles consulte el Tomo IV de Los instrumentos, etc., de Ortiz.
Kpuátaki: "El que es jefe o "principal" y tiene a su cargo el tambor iyá".
Ku éta: Los restos de un difunto.
Kuá kuá: Rojo.
Seguro. En orden. Bien hecho. De verdad. También dicen que "kuá" es "dar, pegar, golpear con chucho". Es de llamar la atención de que la voz "fuá" que aparece en "fuákata", sirve para decir iguales ideas. Es posible que estemos dando a "kuá" por "fuá". Pero aun nos informan que fuákata significa, "que está mal", mientras que kuá kuá es "burla, risa"...
Seguro.
Kuachún bán chón: Rajando, partiendo.
Kuako: Cuchara. "Igbá kuako" y por corrupción posible, "ibá có", es cuchara de jícara.
Cuchara.
Hueso.
Cuchara.
Kualako: Mesa. Ver "Até".
Mesa.
Kuale: Cornudo.
Kuallimao: Tarde.
Kualukú kuaberimó: "Cuidese antes de cuidar mi cabeza".
Kuanchún ban chóu: Vayan partiendo.
Kuanduen: Bulto.
Kuandukú: Bulto.
Kuani: Garganta.
Kuani kuani kuani bí oyé kokoyó kokunda: "A ningún matador le gusta que le pasen el cuchillo por su pescuezo".
Kuaniguachi: Garganta.
Kuaribó: Revolución.
Kuase odo: Zanja.
Kuataki: Relatos, historias, fabulas.
Kuátako: Mesa.
Kubambo: Nombre de la maza de Changó. "Con la que se defiende y castiga".
Kuchá: Vino fermentado, de maíz, que preparaban los viejos lucumís y que aún se le hace a Eleguá.
Kuché: Tos ferina.
Kudú kudú: Recipiente grande en forma de canoa que se pone en los potreros y se llena de agua para el ganado.
Kudulomi: Bañadera, poceta.
Kué kué odyú: Párpados.
Kué kueye: Pato y andar como pato, "como camina Yemayá".
Kuedé: Llamar, (mo kuedé, llamo).
Llama.
Llamar.
Kuekuelle: Pato.
Kuékuéyé: Pato. Ave nadadora que pertenece a Ochún, según otros informantes, a Yemayá. Se mata pato tapándole la cabeza con achó azul.
Kuelé kuelé: De un lugar para otro.
Poco a poco. quieto.
Kueleni: Loro.
Kuelénke: Flaco, delgado.
Kuelo: Sapo.
Kueri: Estrella.
Cuero, "chucho", látigo.
Kueté kueté: Burros.
Kuetelé: Secas de la ingle.
Kuetele oyú: Párpados.
Kueun: Poquito.
Kuflufe: Mono.
Kufú fe: Mono, (en eguado).
Kúfuá: Morirse. "Kú", muerte; "fuácata" es onomatopeya del "fuete" o látigo. En Cuba es de uso popular "fuácata", "fuetazo" y "fuete".
Kuila kuín: Irse a las manos, con armas blancas.
Kuinu: Diez.
Kuko: La tusa del maíz.
Kúku: Gusano.
Difícil.
Kúkua: Rojo.
Kukuá erí: "Caballo de Santo que está mortificando, majadero. Se le dice cantando: Kukuá erí aguá aladó foyén fúo: que se pegue duro con la cabeza, para ver si es cierto que tiene Santo. I e Orúmila Orumila sekí ta Orúmila leni gue bodó yán yá eé bodó yan yan forí sole. Fori solé, forisolé kokuá erí awa ladó foyén fuó". (Oyó).
Kukuapupa: Punzó.
Kukuma: Camisa.
Kukumó: Camisa.
Kukunduku: Boniato.
Boniato.
Kukurú: Pequeño.
Romper.
Kulé: Arrodíllese.
Kulé kulé!: ¡Arrodíllate!
Kuleé: Arrodillarse.
Kulembe: Changó.
Kuló: Muerto.
Kumambo: Brote.
Kumamboguo: Palo con el cual baila Changó.
Kumanbo: Maza de Changó.
Kumanboguo: Palo o cesto con el que baila algunas veces Chango.
Kún kún: Poquito.
Pito tel tren o de automóvil, sirena.
Kuna ma toré!: Dice el orisha, pagandole a los fieles en las manos con una regla o varilla para quitarle lo malo tel cuerpo.
Kunambó: Bate. (Palo para pegar).
Kuní: Velar; cuidar; observar; estar atento; alerta; avizor.
Kuni kuni: Vigilante, alerta.
Kunlé: Arrodíllate.
Kunlé lee ocha: Arrodillarse a los pies del orisha.
Kunsé: Pintor.
Kunuguaché: Pescuezo, cuello.
Kuoke: Camino estrecho y tortuoso.
Kuólo kuólo: Guanajo.
Kupá: Colorado.
Kuru kuru beté: Que se vaya la muerte (ikú). De un canto de adoración a Osaín, el Esculapio lucumí.
Kuruma: Malo.
Kurumá kurumami yá kurumá: "No me co nocen para hablar de mí". Es una sátira cantada que lanza a veces el Orisha Changó, empuñando s u espada, cuando baila posesionado de su "omó" o medium, en el cabildo.
Kusí lé: ¿Se puede pasar? Se dice al tocar la puerta de una casa.
Kusi ló: Entre usted, pase.
Kután ye biyé: Piedra fina roja.
Kutara: Sandalia de cuero crudo con agarres en el dedogordo y en el calcáneo, usadas por los lucumíes yebús. Cubanismo para decir chancleta en Santiago de Cuba.
Kuyé kuyé: Jaguey (ficus membranacea, C. Wright).
Anterior
0 comentarios