Diccionario Yoruba. Letra Y-Z

Yá: Golpe repentino; chuchazo; apresura.

Ya kurumá kurumamí madei kurumá miyá kurumá: "Ud. no me conoce a mi", se refiere a un desconocido que se entromete en el diálogo que sostienen dos amigos.

Ya meta: Cuatro caminos.

Yaanyaan: Confusión, dificultad.

Yaaso: Guanina.

Yadí: Cintura.

Yadí belebele: Cintura flexible.

Yága: Lazo, lazada.

Yagbé: Dar de cuerpo.

Yagbé ilé: Retrete, excusado.

Yaguá laguá: Bembón, (belfudo).

Yaguatimá: Como te quiero.

Yaguatina: Como quiera.

Yaguatuía: Como quiera.

Yagué: Excremento.

Yagwé: Diarrea. "Le decían los viejos a los niños, cuando en el suelo se corregían, porque la leche les hacía daño, o por otro motivo: ¡Omó kekeré yagwé yagwé"!

Yaíníe: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Yaíola: Nombre de "hija" de Oshún.

Yákuta: Miércoles, consagrado a Changó, tirador de piedras.

Yale: Nombre de " hijo" de Yemaya. Va precedido del nombre del Orisha.
 Hacer daño, pelear.

Yalodde: (Yalodde quiere decir "muy gran señora", y aunque usted oirá muchas veces que a Oshún se le llama Yalodcle, a Yemayá también, a una iyálócha mayor, como si dijésemos una decana de las iyálóchas, se le puede dar igualmente este tratamiento, que es al mismo tiempo como decir la mayor, la reina...) (Tomado de Lydia Cabrera. O. C.)

Yalole: Robando Ics bandidos.

Yalorde: Nombre que se le da a Ochun.

Yamba: Malo, maldad.

Yambé rori: Pelear.

Yambekú: Gato.

Yambokí: Es a modo de un "criado de los tamboreros". "No es sino un "aprendiz" del oficio de tamborero"... Para el estudio de todo lo referente a los tambores batá, consulte el Tomo IV de "Los Instrumentos de la Música Afrocubana", por el Dr. Fernando Ortiz (1954), de donde hemos tomado las notas precedentes.

Yami okúti: Apelativo de cariño que se da a Yemayá.

Yan: "Tengo hambre y me cojo a la hija de esa cicatera que me debe". Palabras del canto de la ceiba que se traga a una niña.

Yan yó: Presumido o satisfecho de que tiene un primer lugar.

Yanbáka: Una patada que duela.

Yankarí: Alto, (se refiere a estatura).

Yánle: Mujer honrada.

Yansa: Orisha. La diosa "dueña de la centella y de los vientos". Catolizada Nuestra Señora de la Candelaria.

Yansa bitioke obiní dódo mésa mésa: "Yansa es una mujer vehemente, muy fuerte, que tiene nueve sayas".

Yansa jekua jéri apuyán fu: Yansa, (Oyá) la centella.

Yansa orirí: Nombre de Oyá.

Yánsa riri obiní dódo: Nombre de Yansa (Oyá) catolizada, Nuestra Señora de la Candelaria.

Yanu: Lo que está abierto.

Yanyán: Totalmente.

Yara: Dar o tener prisa. Apresuramiento.
 Sábana.
 Sábana.
 Sala, recibidor.

Yará ilé: Sala, estrado, salón.

Yara yóko: Estrado.

Yarabuyo: Salón, sala.

Yarako: Soga.

Yaránimo: Sensitiva.

Yari yari: No se que enfermedad tengo.

Yari yari memo: Yo no se que enfermedad tengo.

Yaro: Lisiado, cojo, derrengado, zurdo.
 Enfermo, lisiado.
 Mentiroso.

Yaté: Vayase, vete.

Yawé: Ripiar yerbas, (las rituales para "hacer Osaín").

Yayéku: Granada.

Ybar: Alto.

Ybaudo: Laguna.

Ybgadi: Cintura.

Ybo: El que marca el camino de el Dilogun.

Ychu: Ñame.

Ychú elubo: Ñame isleño.

Ydé: Son la de cuentas del Ángel tutelar de las personas que se hacen Ochas.

Ydi: Nalga.

Yé: Ejecutar, realizar; enviar un mensaje. En Cuba dicen "yen".

Yé mi: Soy bueno, no he pecado.

Yé mi orisá: "que el orisha sea bondadoso, que me aumente el bien que tengo".

Yé mí?: ¿Está claro? ¿Me entendió?

Yé ole kibi baya ole ole!: (Injuria). Ladrón vete a la... de tu madre.

Yé yé: Suave.

Yebí: Preso.

Yebiyé: Lujos, joyas, riquezas.

Yebú: Tribu, "nación lucumí".

Yede: Loro.

Yefá: Polvo del colmillo de elefante; tiene valor mágico; se usa en el tablero de Ifá.

Yeirú: Que me enferme.

Yéka: Dormir.

Yeki eiyé woló: Deja que se vaya el pájaro.

Yekiñé: Nombre de Abikú.

Yekú yéke: Fantasma, aparición que difícilmente se le ve la cara. Se dice de lo que no está claro, del que no actúa de frente.

Yéku yéku: Los cuatro obinús quedan boca abajo, lo contrario de alafía, que son los cuatro boca arriba. Significa "muerte"; hay que encender una vela y hacer ebbó. Hablan Changó y Yansa, oríshas a quienes no se les discute y sus palabras son definitivas: "palabras de mayores o "palabras mayores". El sacerdote o sacerdotisa, santero o santera, sabe de memoria el rosario de cada óddu y por la virtud de su aché acomoda las respuestas a los atribulados seres humanos que buscan por todos los caminos de Dios y por todas las formas culturales, consuelo, vencimiento, poder, dominio, defensa, salud, suerte, escape, y en fin, compensaciones. El oráculo del coco, según el appattakí correspondiente, lo inventó el awó Biagué y se lo enseñó a su hijo único, conocido por Adiátóto, quien propagó el maravilloso modo de hacer hablar a los oríshas. Es por eso que al rogar el oráculo se moyuban a los dos entes que más sabían andar con los obínús. Otra leyenda dice que el coco era de Obatalá, pero que en una concurrencia o asamblea que El Viejo ordenó que se hiciese debajo de un cocotero, se lo entregó a todos los oríshas, enseñándoles la técnica de adivinar.

Yekún: Pica pica.

Yekuté: Jutía.

Yelé: Paloma.

Yeló: Mas.

Yemayá: Orisha. Divinidad del mar. Catolizada Nuestra Señora de Regla.

Yemayá achabá: Nombre del orisha en un camino, avatar.

Yemayá asésú: Nombre del orisha en un "camino", avatar.

Yemayá awóyó: Nombre del orisha en un camino, avatar.

Yemayá gunlé: El mar de la orilla" o "el mar que recorre la orilla". Avatar de

Yemaya konlá: Nombre del orisha en un "camino" o avatar.

Yemayá maadé onirá oní ke kégwá yemayá oniró oni á déo... ota meta yemayá ibiriko yemayá masé odo. yemayá maé odo: "La Santa Yemayá se contempla nadando en el río, y nadando y nadando va haciendo ondas en el río".

Yemayá mayelé: Nombre del orisha en un "camino", o avatar.

Yemayá obírí adú adú: Yemayá es una mujer de piel negrísima.

Yemayá ogunté: "La Yemayá que tiene serpiente" y come carnero.

Yemayá okuti: Nombre del orisha en un "camino", avatar.

Yemayá olodó: Nombre del orisha en un "camino", avatar.

Yemayá tinibó: Un nombre de Yemayá. "que es el mar revuelto que se adora.

Yémbo: Llama.

Yémi yémi: Nombre de "hijo" de Oshún.

Yemoyá mayelewo: Camino de Yemoyá que vive en los arrecifes de la costa.

Yému: Obatalá, catolizada la Purísima Concepción.

Yenbó: Llama.

Yeni: Cundiamor.

Yení yé: "sabe lo que hizo".

Yeni yeni: Comelón, que come mucho.

Yenké: Chicharrón de monte, (Terminalia. A. Rich).

Yenkemi: Bejuco angarilla.
 Bejuco amarillo.

Yenyao: Apelativo de cariño que se le da a Yemayá.

Yeré: Nombre de ¨hijo" de Yemayá.

Yere yere: Remar, (en su barca Yemayá).

Yeté: Loro.

Yetu yetu: Peludo, velludo y cabelludo.
 Elogio, alabanza. (Yere yere yetu yetu, Alabanza a Yemayá cuando viene en su barca remando).

Yetuyetu: Peludo, velloso.

Yeun: Comer, comida.

Yéun dada: El sustento.

Yewá: Orisha de la muerte, catolizada Nuestra Señora de los Desamparados. "Es virgen casta y muy severa". Madre de Changó, según algún "italero"; (se dice del que narra las historias sagradas cuando se consultan los oráculos en las ceremonias del asiento o iniciación); lo abandona en el monte y lo encuentra y cría Yemayá. Rara versión de la historia del Orisha Changó.
 Cementerio.
 Oscuro, tiniebla.

Yewá afírímáko: Orisha del cementerio. Catolizada, Nuetra Señora de Montserrat.

Yewéña: Madrina.

Yeyé: Madre. "Yeyé" y también "Yeye o" le llaman a la diosa Ochún. En Cuba se usan varios nombretes familiares que guardan el sabor religioso de Ochún: Yeyo; Yeya; Yeíto; A Ochún también le llaman cariñosamente Yalodde.
 Amarillo.

Yéyé kari: Nombre de Oshún.

Yeyé moró: Nombre de Oshún.

Yéyé omó tí bere: Madre Santa tu hijo te ruega.

Yéyéku: Granada.

Yeyéo: Dulce, amable. Le gritan los fieles a Oshún, cuando "baja". (se manifiesta).

Yeyéo akete bí mó wále: "Yeyéo, Oshún, mamá, me engendró, estoy limpio".

Yfun: Mondongo.

Ygba-ygua: Jícara.

Ygbin: Babosa.

Ygo: Estúpido.

Ygokooro: Cogollo de mango.

Yguakonani: Allá ellos.

Ygueguere: Sapo.

Yguin: Frío.

Yguolani: Allá ellos.

Yguonda: Como está.

Yguoro: Santero.

Yí: Aquí.

Yí yin: Tuyo.

Yi male: "Tierra de un Changó que cuando baja da varias vueltas de carnero". Es decir, se las hace dar a su medium, o "caballo".

Yi yi: De repente.

Yiari: Nombre de "hijo" de Changó.

Yicán yicán: De lado.

Yika: Los hombros.

Yikán: Lado.

Yikán kinchébó: Un palo sólo no hace el monte.

Yikán yikán: Dos cosas iguales.

Yile: Comer.

Yimá: Viernes, día de la esperanza, le pertenece a Obá, a Yansán y a Yewá.

Yimi: Obatalá. Nombre de "hija" de Obatalá.

Yimí luí faé yé yimi: Regalo que hace Obatalá.

Yimi yimi: Rico, espléndido.

Yína: Lejos.

Yini: Nombre de "hijo" de Changó.

Yínle: Hoyo grande, cueva o caverna.

Yiré: "gusto en la boca"; sabor.

Yiroko: árbol consagrado a Changó. Excelente para la fiebre. Muy amargas sus hojas. Las ofrendas a Changó se le colocan debajo de este árbol, que no es el Iroko, (la ceiba). Sus hojas macha cadas sirven para hacer un "Yefá", polvo del Babalao.

Yiye: Comer.

Yiyéún: Comida, golosina, de "hijo" de Changó.

Yiyu: Vergüenza.

Yka: Tomate de guinea.
 Dedos.

Ykaie: Tomate.

Yla: Quimbombó.

Yle alodin: Castillo.

Yle oba: Palacio del Oba.

Ylélí: Nombre de "hijo" de Changó.

Ylemba: Caracol, Ile Ochosi.

Ylemi: Mi casa.

Ylla: Madre.

Ylla weo: Madrastra.

Yllala: Abuela.

Yllalocha: Madre de Santo.

Yllare: Madre.

Yllibalé: Collar de mazo.

Ymi irumi: Me duele la barriga.

Ymú: Nariz.

Yna: Anafe.

Ynakari: Alto.

Ynsuno: Esposo.

Yñú: Estómago.

Yo: Día.

Yo awó: Lunes, "día de la adivinación"; de Elegua, Ochosi, Osa,oko, etc.

Yó fún: Vellos de la pelvis.

Yó koyé: Tranquilo, quieto, no moverse.

Yo ogún: Martes, día de guerra, le corresponde a Ogún.

Yo oko: Cazuda.

Yo ose: Domingo, "día de ruegos y de peticiones, le corresponde a Olodumare, todo poderoso".

Yo oyá: Asentar el santo, iniciarse.

Yo yo: Eso es, eso mismo, muy bien. Sí.

Yoba: El reinado.
 Rey.

Yobá y yebú: Nación lucumí que linda con Dahomey y la tierra Oyó.

Yoché: Socio, compañero.

Yoco: Sentarse.

Yodi: Día.
 Hoy.

Yodi kósi: Hoy no puedo.

Yodí yomi: Hasta otro día.

Yoénu: Lavarse la boca.

Yogo de ota: Nación lucumí.

Yoireke: Azúcar, caña.

Yokefá: Sábado. Día de enamorar. le pertenece a Oshún.

Yokó: Sentarse.

Yoko apotí: Siéntese en la silla.

Yóko dake: Siéntese y calle.

Yokó igúo: Siéntese, siéntate.

Yoko osha: Sentar Santo, hacer Santo, consagrarse al culto de los Orichas.

Yokó yéun: Se sentó a comer.

Yokuro ni iché: "descargar o disparar el trabajo"... (alude a un maleficio).

Yolé: "la lengua de la luz". (la llama de la vela).

Yoléé: Quemar.

Yón: Cortar.

Yón yón: Cortando.

Yonkó: Nombre de un Babalú Ayé San (Lázaro) que algunos viejos le dan a este Orisha. Le faltaba un pie.

Yonkóri: Canto.
 Canto.

Yonú: Hedor, hediondo.

Yonyó: Planta silvestre que se come y que nace en estercoleros y con los detritus del bagazo. Se emplea en caldo.

Yori yori: Alzarse, subirse sobre los talones. Nos lo decían nuestros mayores cuando le alcanzábamos las pencas de guano al que techaba el bohío".

Yorun kuí: Arranca.

Yotó: Quemado.

Youn: Dónde.

Youn?: ¿Dónde? ¿A dónde?

Yoyo ábo: Frente del carnero.

Yoyo yofún: Todos los que se están divirtiendo en la fiesta.

Yoyumo: Todos los días.

Yraguo: Estrella.

Yraguo meta: Tres estrellas.

Yró: Pelo.

Yroko: Árbol, Un Santo que vive en lo alto de la Ceiba, según creo es la Purísima o transculturada, con la Purísima.

Yrole: Día.

Yronú affofo: Mentiroso.

Yrú: Grano.

Yta: El tercer día de hacer santo se lee y en Ita le dicen todo lo que usted tiene que hacer y lo que no puede hacer, ni comer tiene que guiarse por ita si quiere seguir bien.

Ytaa: Piernas.

Ytu: Pólvora.

Yú: Mira.

Yua yú: Adelante.

Yuabaú: Remo.

Yúlo: Más.

Yuméguó: Mirar de soslayo.

Yumí: Mi pueblo.

Yumo: Juntos.

Yuni: Nombre de "hijo" de Changó.

Yúsu: Viento sur.

Ywe: Riñón.

Yya lovi omo: La madre parió un hijo.

Yyabbuonna: Segunda sacerdotisa en la ceremonia de Kari Ocha. "Segunda madrina en el santo". Madrina vieja.

Zape: (J. L. Martín). (M. F. de Arrate). Africanos de la costa atlántica, en un territorio ribereño entre Dakar y Sierra Leona, J. L. Martín cree que son los kankanda, sabe o sobo, llamados por el Dr. Ortiz gangá. Cree Martín que los "zape" o "gangá" son "un pueblo emparentado con los yorubas" o lucumís, y que poseen "lenguajes muy similares". De los "zape" escribió Arrate entre 1751-1760 refiriendo que existía desde 1598 una cofradía, a nombre de Nuestra Señora de los Remedios concedida a pedimento de los negros zape desde antes de 1598 en que el dilatorio trámite colonial terminó. También refiere la hermandad de San Benito de Palermo, que como la cofradía mencionada, era de libertos zape. Agrega J. L. Martín: "...casi pudiéramos afirmar que aquellos zapes cristianos, a quienes se refiere Arrate fueran los primeros yorubas establecidos en La Habana. Haciendo notar al mismo tiempo que después se les denominó, en conjunto, yorubas o yorumas, aunque en Africa había la distinción entre los del interior (yorubas propiamente dichos) y lucumís (yorubas costeños), por depender del rey Ulkumi". A las especulaciones de J. L. Martín se oponen los siguientes datos: que la tradición oral que yace en nuestros negros menciona a los "zapes" como una clase de africanos distintos de lucumís y congos; que no aparecen datos, orales o escritos, en Cuba, conocidos por nosotros o tratados por Ortiz, Castellanos o Lydia Cabrera, que mencionen e identifiquen a los tales "zapes" con los lucumís; que no se mencionan los apelativos de kankandas, sabe o sobo, en la tradición de Cuba; que la identidad entre zapes y "gangás" apareció por primera vez en la revista cubana Bohemia, del 12 de junio de 1949 (año 41 Nº 24) en un escrito del Sr. Juan Luis Martín, sin más demostración rigurosa. Escribió Ortiz en "Los Negros Esclavos". La Habana, 1916. "Zape.-Citado por Pérez Beato. En el mapa de Mungo Park figura Sappe como población de la ribera del Gambia y, seguramente, de ahí proceden". Más información aparece en la obra "Los Negros Esclavos", por el Dr. Fernando Ortiz y en el folk básico de Cuba, en fuentes vivas.

Diccionario Yoruba. Letra V-W

Vade: Cubo. Vasija de base y lateral circular, que sirve para cargar agua y otros líquidos.

Viá: Abre.

Vó: Es un pronombre.

Vodé: Andar.
 Andar, deambular.

Vuade: Batea.

Wá: Nuestro, nosotros.

Wá mi: Vengo.

Wá ofífi: Pintarlo.

Wá wá yolá sofí oré wá wá yolé ko lu bo: "Que venga (Yemayá) se alegrara y se llenará con todo lo que ponemos para que su bondad nos ampare, que no se esconda. Esto le cantamos a Yemayá cuando vamos a la laguna a llevarle una canasta con muchas cosas de comer".

Wá yéun: A comer.

Wabi: Delantal de Changó, de los Ibeyi. Todos los orishas varones lo llevan.

Wáiña: Pelea, peleando.

Waja waja: Pestaña.

Waka: Verde.
 Cotorra.

Waka má ka: Ven acá, que te pego.

Wáka ni lo wá: Ven acá.

Wákika: Jobo.

Walamí: Remar.

Wale: Temblar, tembloroso.

Waleyo: El que viene de afuera, que no es del lugar.

Walubé: Palangana.

Wan yó dukué: Estamos contentos. Gracias.

Wánaché ilé wanaché obara. wanaché abalonké wanaché ainá wanaché beyi oro. wanaché dáda. wanaché táekue: Pidiendo aché, la bendición a los Orishas y a los Ibeyi del Cielo.

Wángara: Hablar claro.

Wanto lo kun. uantolokún: El mar, cerca del mar. La orilla del mar.

Wánwá: Sabana.

Wára: Leche.

Wara kasi: Queso de San Felipe.

Wári: Mirar.

Wári wári: Mirar atentamente

Wasi wayú: Quítate de mi vista.

Watakí: Jefe.

Wáya wáya naná kó ibéro. naná kó ibero: ¡"Con Naná no hay que tenerle miedo a nada"!

Wáyu: La cara.

Wé bé: Yerba.

Welé: Moverse, ajetrearse.

Wema: Estar limpio, (en sentido religioso).

Wemó: Limpieza, limpio. (Wemó emi Baba; Límpiame Padre Orisha).

Were: Locura, manía.
 Chiquito, ser poquita cosa. Emi were. Were were "chiquirritico".

Were were: Que no se está quieto, los muchachos majaderos. (Así llamaba a los niños una vieja del Central "Dolores").

Were were iná yo eshu wele: "una comprita que dé un poco de alegría. Eshu, muévete para que se pueda"... (Hacer un pequeño gasto quien nada tiene).

Wimi wimi o lelé oyán kalá. kalá o lelé: "Cuenta el relato de las tierras sobre las que apareció la lechuza con la poderosa Oyá, (que es la diosa de los vientos) y con la que tuvo un disgusto, y pasó mucho, y tuvo que huir".

Wó: ¡cuidado!
 Tu.

Wó lé e: Entra.

Wo ló: Tu vas.

Wo mí oré dara: Tú, eres mi buen amigo.

Wo sé: Tu haces.

Wo ti wa ni lú: ¿vas a la capital?

Wó tito ni soro íya: Cuando se dice Changó truena, "su voz rompe y es como la guerra, basta para hacer que todo tiemble".

Wó wó: Gordo.

Wobedo: Chayote, (Sechium edule, Sw.).

Wóko wóko kulencho olélé omá: "Personas conocidas que por costumbre se reúnen para cantar, y el que canta le pregunta a uno que ha venido de visita que de donde es, y que se identifique. Esta es una puya que le lanza el que empieza los cantos a un visitante.

Wole: Robo.

Wole!: ¡Pase!; ¡entre!

Wómb: Nombre de un pájaro.

Wón: Jicotea.
 De.
 Ellos, ellas, (Won yéun, ellos comen).

Wón be ano: Hay enfermo.

Wón ilé: Su casa.

Won lí owó ilé: Ese tiene dinero y casa propia.

Wón sá ló oloyé: Vamos a la fiesta.

Woni: Tinaja.
 Estos.

Woni ará: El cuerpo humano.

Woní araoko: El campo.

Woni lokun: Mar, el mar.

Woni lósa: La laguna, esa laguna.
 El río.

Wóntalaka: "ellos son unos pobretones".

Wóntú dubule: Se acuestan a dormir.

Wóro: Grano, nacido, tumor que duele.

Wóro wóro sun oní yernayá: "cuando el caballo de Yemaya", es decir, la diosa. "aparece con una jícara con agua en la cabeza".

Wowó: Gordo.

Woyé: Con cuidado, prudencia.

Woyó: Te vas.

Woyú: Mirar.

Wú sú sú: Neblina.

Diccionario Yoruba. Letra U

Uako: Bejuco guako.

Uale: Entra.

Udán!: ¡Claro que sí! Por supuesto.

Uddún ché: Corteza de coco de agua.

Uebo: Blanco.

Uelé: ¡Entre!; ¡Adelante!

Ugé: Limpiar la casa.

Uguorú emirú oyoa zimkobiyaré: Persona que quiere saber una cosa que Ud. no quiere darle cuenta; le dice lo mismo. Tú no sabes, yo tampoco.

Uké: Morrocoy, jicotea grande.

Ukuo: Avispa.

Umba unsoró kadié: Voy a hablar contigo.

Umbagán: Visita.

Umbalaya eshu beleke: Nombre de Eleguá.

Umbé: Esta ahí.

Umbo: Ven, venir.
 Ir. Venir.

Umbó beloyá: ¿De dónde viene?

Umbo ke: Venga acá.

Umbo wá: Nos vamos.

Umboguá: Viene.

Umo: Barriga.

Un ló ilé: Que se vaya de la casa.

Un soro ofó paobí: Tice el Babalocha o la Iyalocha al lanzar los caracoles: "no hable bueno para malo, ni malo para bueno.

Unbogua: Vicioso.

Unché lekún: Abre la puerta.

Undere: Baño.

Undire: Baño.

Undukú: Boniato.

Unfá lo ni: Adiós, me voy.

Unflún: Tripas.

Uniguí: Güira.

Unkuelé: Reunión de gentes que están hablando.
 Oír; (hablar, según otros: Unkuelé kuelé tié, hablo contigo).

Unkuelú: Reunión.

Unlo: Irse, me voy.

Unlo ad okutá: ir a afilar el machete en la piedra.

Unló dré: Voy a trabajar.

Unlóni: Va.

Unloo: Me voy.

Unóbo: No oigo.

Unpachá: Látigo.

Unsaloni: Salir disparato, huir.

Unsará: Huir, correr.

Unsari: Huir, correr.

Unsé obirí mí: Esta es mi mujer.

Unsé óko mí: Este es mi marido.

Unsoro: Hablar.

Unsoro bípa ofo: "No hable bueno para malo, ni malo para bueno".

Unsoro ká ká ká: Discutir, hablar con vehemencia.

Unsuru: Ten paciencia.

Untori: Para qué, por qué.

Unwáloké: El cielo, todo el firmamento.

Unyale: Comita.

Unyale bunbá: Comida que tiene brujería.

Unyé: Comita.

Unyé guoo: Almorzar.

Unyé tára: Comita buena.

Unyéun: Comer.
 Hambriento.

Uom: El.

Uóm ni afefe: El viento.

Uóm ni araoko: El campo.

Uóm ni erani: El cuerpo de la persona.

Uóm ni losa: El río.

Uóm ni obini oloñu: Esa mujer está embarazada.

Uóm ni ocum: El mar.

Uombé: Tiene.

Uombe ano: Hay enfermo.

Uon: Artículo determinativo: La, las, el, los, le, les.

Uón ilé: Y su casa.

Uon ilú: El pueblo.

Uón mi obini olóñá: Esa, mi mujer esta embarazada.

Uon ní afefé: El Viento.

Uon ni aráókó: El campo, del campo.

Uón nilú: El pueblo.

Uon obiní lobí: La mujer parió.

Uon obiní olañú: Esa mujer está embarazada.

Uón orárió ocha: Asentarse, iniciarse.

Uón otí obusé: Todavía no se acabó.

Uon tori: Le dio.

Uoná: Venir, volver.

Uoni afefé: El viento.

Ureba: Conejo.

Uru: Cola, rabo.

Usa: Libro.

Usa ofere: Libro para aprender.

Diccionario Yoruba. Letra T

Ta: (Ortiz). Duro. Fonema onomatopéyico.

Tá kimbi iguó: Acariciar.

Tá tá tá!: Onomatopeya del aleteo del gallo.

Tá té: "Es lo que dice Yewá que está adentro de la fosa; que ella le tiro (al muerto) y lo desgracio". Lo hechizó.

Tabelako: Nombre propio (de hombre).

Tabi: Acabó bien.

Tabinówa: ¿Quién te lo trajo?

Tabú?: ¿Qué pasa? ¿Qué hubo?

Tachidín: "un golpe que se da a uno en el trasero".

Taebo: Se llama el primer mellizo que nace.

Tafo: Panadizo, siete cueros.

Taguá: Atrás, detrás.

Tai tai: Con altanería.

Tailolo: Guanajo.

Taita: Viejo, papá, papaíto, bábá.

Taiyé: Acto sexual.

Tako tabo: Pareja de animales, macho y hembra.

Tákua: Tribu, nacion lucumí, tierra de Yánsa,Oya "se marcaban la cara como los Yesa".

Tákuame: Soy takua.

Talabí: Hijo de Obatalá.
 Niño que nace envuelto en zurrón.

Talatá: Uno que está "salado;" que tiene mala suerte.

Talátanó: Guanajo, pavo.

Tam tam: Onomatopeya del tambor.

Tamajá: Me figuro.

Tambores oyó o takuá: (Ortiz). Están en Jovellanos. Se llaman: "Malé o Caja al mayor, kuelé o Dos Golpes el mediano, y Guié o Un Golpe al tercero. La voz malé se usaba generalmente para significar ciertos negros musulmanes, quizás mandingas o huasás, que fueron traídos a Cuba. El vocablo kuelé parece ser corrupción de okpele, nombre de otros tambores lucumíes... La voz guié, del tambor más pequeño. ignoramos de donde proceda.

Tán: Terminar, acabar de una vez.

Tan temi tan: Lo gue a mí respecta.

Tan tó olorún tá ledá: La cabeza en que brilla Olorun no se expone a cargar más de lo que puede.

Taná: Enciende la vela.

Taná tána: Luz la vela o lámpara encendida.

Taneweko: Las flores.

Tani: Qué. Quién. Cuál.
 Quién.

Tani dilogún soró?: ¿Por qué el dilogún habló? (Olorún awá eñá fumí obi soro wá idilogún ígui ikú. Porque cuenta una leyenda, que Olorún, Dios, lo mandó a buscar, pues decían que la muerte estaba presente, y el caracol habló y dijo que estaba prendida a un palo).

Tani efinja ig: Quien lo enseñó.

Taní embé lojún: ¿Quién está?

Tani ewé ló unyé ewení?: ¿Qué yerba se cogió para comer?

Tani imóguálé?: ¿Quién lo trajo a esta casa?

Tani iwó?: ¿Quién es Ud.?

Tani iyaré?: ¿Y su madrecita?

Tani keté tioba?: ¿Quién vio el sombrero (aketé) del rey?

Tani kinché?: ¿Qué pasa?

Tani lobé lowó mi adá lowó adá orichá: Con mi misma mano me coroné rey. "Palabras que le contestó a Olofi, Eyókile, en Odí Orozón". (En la historia que acompaña a este signo de la adivinación por medio de los cauris o caracoles).

Tani mesuller: Quién canta?.

Tani mogua: Quién lo trajo.

Tani mogua ilé: Quién lo trajo a esta casa.

Taní mokuye?: ¿Quién canta?

Tani mosulle: ¿Quien está cantando?.

Tani moti yaré? omó reko motí yaré: ¿"Qué pasa que hay fiesta en esta casa"? o en la sala. Pregunta Changó cuando llega a casa del Omó que lo festeja. (De un canto).

Tani mowa ilé mí?: ¿Quién lo trajo a mi casa?

Tani o fínga?: ¿Quién lo enseño?

Tani oba?: ¿Quién es el rey?

Táni ofinja igüó: ¿Quien lo enseñó?.

Tani ofinja iwó?: ¿Quién lo enseñó a Ud.?

Tani ofínjaiwó?: ¿Quién lo enseñó, adiestró a Ud.?

Tani ofinji iguó: ¿Qué te enseño?.

Tání?: ¿Quién es? ¿de quién?

Tanibé?: ¿Qué cosa es? ¿De qué se trata?

Taníkinché ore?: ¿Quién es su mujer?

Tanimoguá: ¿Quién lo trajo?

Tánimógüa ilé: ¿Quien lo trajo a esta casa?.

Tánkara: Lebrillo, plato hondo.

Tantana: Cocuyo.

Tapá idí: Una patada por el trasero.

Tápi tápi: Pasta de arroz. (kamanakú).

Tara: Aprisa; el que lleva delantera.

Tara tara: Trabajando de prisa, ("Changocito mio tara que tara, aé").

Tarawé: Parejero, "igualón".

Tarunkui: Atrevido.

Taúngala: Jarro.

Tawá lúlú: Tocar tambor.

Tayo: De mucha categoría, prominente.

Tdé: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Te: Adorar o propiciar; percutir; estar plano.

Te yé yé: "cálmate", "estate tranquilo".

Tedún changó: El Changó de Tedún.

Teere: Delgado.

Teguá: Nombre de "hijo" de Yemaya.

Tegún ilé: La escalera de la casa.

Tegúre: Frijol. Frijol llamado caballero.

Teí ósa: Tengo calor.

Teillé: Acto sexual creador.

Teke: Nombre de "hijo" de Yemaya, (va precedido del nombre del Orisha).

Teketeke: El burro.

Téki changó: Nombre de "hijo" de Changó.

Tekuniléoro: Escalera simbólica, que se hace con rezos, para subir al cielo.

Telá: Embarcadero, muelle.

Tele: El que va detrás.
 Consejo que da el Dilogún, los Orishas.
 Tropiezos.

Telebí: Bonito.

Teleché: Planta de los pies.

Teleguá: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Teleí: Tropezaron.

Televí: Bonito.
 Bonito.

Teló: Tropiezos.

Temi: Mio.

Temi bá loké: Yo voy a subir.

Temí ba loké ilé: Voy a subir al techo o a la azotea de la casa.

Temi eché tamiyo agoro niche do ma do adó awá sí aguawuona: "Dios en el cielo y yo aquí, con mi saber, echo fuera todo lo malo y acabo con ellos".

Temi ofé okán bubú: Yo quiero desde el fondo de mi corazón.

Temí umbá yéun: Voy a comer.

Temi úmbo loke: Voy a subir.

Temiché: Lo que es mío.

Teminí: Esto es mío.

Tén tén: Piña de ratón.

Teni teni: Palo verraco.

Ter góngo: ¡ Aplasta pincho, aplasta!...

Tére: Patear, aplastar, machacar algo contra el suelo, o estrujar brutalmente. "Tere mogbá tere mogbá teré".

Tere mí tapá: Me tiró y me pateó.

Tere mina mina mo fó gún: "Destroza pronto, rompe, acaba, arrasa", Conminación para un hechizo.

Terekuote: Burro.

Teretere: Apodo que se da al ratón porque acaba con todo.

Teretere minako teremina ko lolobó teremina ofé olú oyá teremina igara labé siroko iré mana sé de me ladé kuá: Palabras que inician una relación en que el ratón, tomando la apariencia de un hombre, enamora a una muchacha y ésta le corresponde. A punto de celebrarse la boa, cae en la trampa que un Agugú llamado por su suegro, coloca en la puerta de su casa.

Tersepe: Se dice corrientemente en Cuba, cuando alguien sufre accidente nervioso, "le dió un ataque".

Teru: Negrero.

Teru teru: Mayoral o negrero.

Térun: Satisfactoriamente.

Téte: Grillo.
 Lo primero.

Téte re gú meye mó fé kuan babamí oké: "Como si se dijese; cuando la candela se levanta sólo el agua la paga.

Tetere: Descuidadamente.

Teti: Nombre de "hijo" de Yemayá. Va precedido del nombre del orisha.

Tétú: Ejecutor de la justicia, verdugo.

Ti ako: Masculino, varón, macho, varonil.

Ti amodi: Palúdico.

Ti kére tí moti moti motiyó aguá yá...: "Eres loco, estás borracho y vamos a irnos a las manos.

Ti ofó: Vuela, (el pájaro).

Tián: Bastante, mucho.

Tián tián: Un apodo para designar el Africa.

Tianka: Epidemia.

Tibe: Que está.

Tibitibi: Persona que no le importa que otra sea buena para hacerle un mal. "Ingrato".

Tibú ocha yo bí: Nombre de hijo de Yemayá.

Tichomo okuni: Testículos del animal que se le sacrifica a un orisha.

Tidí: Caminar como cangrejo.

Tié: Tuyo, (lo tié, lo tuyo).

Tie tie: Tomeguín.

Tienko: Pavo.

Tifúko: Tísico pasado.

Tíkaramí: Para mí, para mí. (Decían las hachas de los monos de un brujo, cortando un árbol mágico, en una leyenda que tiene por personaje a un niño prodigio).

Tilanté: Sucio.

Tile: Igualar, nivelar, liquidar cuentas.

Tilekún: Puerta.

Tilla tilla: Discusión. Tragedia.
 Discusión, polémica.

Tillú: Vergüenza.

Tillú aguá: Vergüenza mayor.

Tiloguasé: Mandado a hacer.

Tilogüase: Mandado a hacer.

Timbó: Lo que viene.

Timbú oshún: Nombre de Oshún.

Timí: Mío.

Timó: Juro, jurar.

Tín tín: Almohadón, cojín.

Tína: (Ortiz). Tira de cuero. Correa, tirante, tiradera. "Tína auó malú", son los tirantes longitudinales de piel de toro en los tambores batá. "Tína ouko", son los tirantes transversales, de piel de chivo.

Tinabó: Luz.
 Candelilla.

Tingii aguó: Respete al mayor.

Tinguí: Respeto al mayor.
 Respeto.
 Respeto.

Tini oshún: Areca.

Tinibú: Yemayá, nombre y avatar de este Orisha. Nombre de "hijo" de Yemayá. Hijos de Oshún, hermana de Yemayá, reciben este nombre.

Tino adó: Cuchillo del Asiento.

Tino okún: Barco.

Tinwó: Tú.

Tiolá: Mañana.

Tioyú: Tímido, acorbadado.

Tipá tipá: "arrebatiña", golpes.

Tiré: Suyo, de él.
 Lo que ellos tienen.

Tiroleseka: Mutilado de un pie, cojo.

Titán: "acabar con lo malo", favorecer el orisha al devoto apartando de él lo que es maléfico. Dicho de otro modo: Oré ofé.

Titánchán: Estrella que brilla mucho.

Titaní owó?: ¿De quién es el dinero?

Titi: Tembladera.

Titi ódo: Orilla del río.

Titiaguá: Nombre de hijo de Oshn.

Titiló irú chin lá: Se refiere a la cola del caballo; "que siempre se usa en Ocha y se saluda".

Titiló irú chinlá: La cola del caballo siempre se está moviendo.

Titiwá: Nombre de "hijo" de Oshún.

Tito: Nuevo.

Tiwá: Nuestro.

Tiwón: Te ellos.

Tiyá: De la madre.

Tiya tiya: Discusión.

Tiyé: Recordar, (Wontiyé mi; Ud. me recuerda).

Tiyú aguá: Se dice cuando el dilogun de adivinar cae en la posición Ojuaní Chobé (11) y Oyorosún, (4).

To: "Guiar", "dirigir", "suficiente".
 (Ortiz). Bien, ¡muy bien!, puesto en orden, guardado en la mente. Nunca más. En la forma enfática se duplican las palabras, así: Totó (como quien dice: Juro que nunca más...). Dirigir, guiar.

Tó loré gumí omilele omílala: Cuando se comienza a cantar en una reunión, y los asistentes, con excepción de unos cuantos no prestan atención, el "apuón", que dirige los cantos les lanza esta puya: Que se acabe, se los pido a todos, no sean haraganes, vamos a poner atención para empezar.

To mi lofé mi: Cuando yo lo vea.

Tó tó jún: "palabras de respeto que se dicen a todos los orishas". "Para suplicarles y prometerle de verdad que no se volverá más a faltarles en modo alguno".

Tobi: Se dice cuando algo termina satisfactoriamente.
 Acabó bien.
 Grande.

Tobi tobi: Grandísimo.

Tokán tokán: De todo corazón.

Tokí: Nombre de "hijo" de Oya.

Tokímbí iguo: Acariciarle a Ud.

Tokojó: Ajo.

Tokulomí!: Que muere hoy mismo.

Tokuno: Orisha, Arará, de la dotación del ingenio San Joaquín. ("Lo adoraban también los lucumís").

Tolo tolo: Guanajo, pavo común.
 Guanajo.

Tolokún: En, el, por o del mar.

Tolsá: Nombre de "hijo" de Changó.

Tom tom: Onomatopeya del tambor.

Toná: Rastro.

Tóna tóna: Caraira.

Tonaché: (Ortiz). Los delanteros a los linderos.

Tondá: El que vuelve a nacer, "Espíritu que se va y vuelve". (Abiku).

Tonti: Doble. Letra doble del Diloggun.

Tóntín: Se les llama a las letras u oddún dobles del dilogún: 22, 33, 44, 55, 66, 77, 88, y 99.

Toquimbi igüó: Acariciarlo a usted.

Toré: Ofrenda, halago a los orishas.
 ¡Quítate de ahí! Quitar una cosa.

Torí: Beneficio, favor divino.
 Dios. (Tori Samá). Dios tel cielo.
 Dio.

Tori orí olón: La cabeza. "Dios, dueño de la cabeza".

Toró: Tranquilo.
 Plegaria, ruego, rezarle, pedirle protección al Orisha.

Toroloní: Almohada.

Torú: Quitar.

Torugua: La barba.
 Barba.

Torún aúaú: Arrancar.

Torun cui: Arrancar.

Torún enú: "quitarme la maldición que me echaron".

Torún kuí: Arrancar.

Totó: (Ortiz). Completamente.
 Enteramente, todo entero. De verdad, verdaderamente.

Totó ibán echú: (Ortiz). Totó: Nunca más (enfático). Ibán o Ibana: Juntos ahora. Echú: Dios de los caminos y de la suerte. Nunca más la paz será alterada, y estaremos juntos desde ahora, en nombre de Echú. Todo terminado y estaremos juntos desde ahora, lo juro por Echú. Se trata de un juramento de conciliación en nombre de Echú.

Totuma: Vasija de calabaza en bantú.

Towá: Nombre de un "hijo" de Yemaya.

Towó: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Toyé: Bastante.

Toyú: Con cuidado.
 Míralo bien. Vigilar.

Tú tú: Lechuga.

Tuá lu lu: Tocar tambor.

Túa túa: Una yerba medicinal, purgativa y vomitiva, cuyo nombre pretenden algunos que es yoruba.

Tuché: Semilla importada de África, para la ceremonia inicial. Menos dura que el Obí Kolá.

Tué rayé: Malas gentes.

Tuí tuí: Toque caracterizado por su ritmo acelerado, como el aluyá, "llamar" o provocar el trance en los hijos de Changó.

Tún tún tún soro i kimbó timbioro olúo okuá mi le ré oní fenán sile oninko eché aguadó yó emení soké modéru awó kinirin féfé kufé: "Ayá, la jicotea, embrujó a la hija chica de una mujer que le mandó a buscar agua al río y la metió dentro de un tambor. Ella decía que la estaba matando, que le daba de comer frijoles y maíz. Jicotea iba andando y cobrándole a la gente por oír su voz conversando dentro del tambor. Un babalao descubrió el engaño".

Turare: Incienso.

Turé: Carnero.

Tuto: Fresco.

Tútu: Verde, crudo, tosco, áspero, vulgar, húmedo, verdoso, tranquilo. Fresco. Refrescar.

Tútú eledá: Lavar la cabeza para refrescar al Ángel de la Guarda. Esto también se logra en Regla Espiritual Cruzada.

Tutukán: Jía.

Tuyé: Piñón africano.

Tuyío: Entumecido por el frío (tútú). "Tuyío" ha pasado a ser un cubanismo.

Diccionario Yoruba. Letra S

Sá ewe: "El viejo cura con sus yerbas", quiere decir además, en cierta historia de diablos, que uno de los protagonistas que curaba (un taita diablo) escondía sus yerbas.

Sabalú: "nación" de tierra arará.

Sachanu: Téngame lástima.

Sacu sacu: Planta que hecha un tubérculo que sirve para cierta ceremonia y bebida.

Sadaké yéyé orí baiyé íña fófó!: "¡Cállese, silencio, conversador, peleón" !

Sadaque: Cállate.

Sadefí: Un barrio.

Sadeke: Cállate.

Sagbese: Quitar.

Saiguó: Reguilete.

Sakoka: (Ortiz). Riña, tumulto, escándalo. Proviene del nombre del tambor de guerra gangá, llamado por los achantí fasafakoko.

Sakosá: Pavo Real.

Sakú sakú: Mate. Se trata aquí de la semilla roja conocida por "cayajabo", a la cual reporta Lydia Cabrera, llaman en lucumí: "Irú", "Orire", "Iggi", "Irubí". (Algunos la llaman "Minyora"). Dueño Elegguá. ("Lo da Yemayá"). En Cuba se distinguen dos semillas de mate producidas por enredaderas: Una amarilla, llamada "Guacalote" y otra roja llamada "Cayajabo". Canavalia cubensis de Griseb o Canavalia ekmanii de Urb. El mate rojo tiene una raya negra; es malo. No se debe confundir con el "ojo de buey" que también se usa en santería como amuleto. Por otra parte es de sospechar del nombre de "Saku Sakú" porque en la nganga se usa un palo que llaman "sacu sacu" y que Lydia dice que también se llama Malanguilla.

Sakusá: Sinsonte.
 El pájaro llamado judío.

Salakó: El varón que nace envuelto en zurrón.
 Nombre de "hijo" de Obatalá.
 Albino (varón). Si es hembra se llama "Talabí". Pertenecen a Obatalá (Ochagriñán) porque como él, son blancos. Al "salakó" también lo llaman "afí"y "yemi". Tanto la hembra como el varón se les consideran representaciones de Obatalá, por lo que se le hacen muchos honores.

Salé: Correr.

Saló: Huir, salir a todo correr.

Saloni aburo mi: Me voy corriendo hermano mío.

Saloyú iguó: Te están mirando, huye.

Salubatá: Chancletas.
 Madera de buen olor.

Salve: Caldo.

Samá: Cielo.
 Aire; la atmósfera.

Samaguá: Río grande. El río más caudaloso de la provincia de Camagüey, Cuba, es el Saramaguacán.

Sani: Verbena.

Sánlao: Nombre que los viejos le daban a San Lázaro, (Babalú Ayé).

Sánsán: Mosquito.

Sánsará: Huir.

Santé: Miembro viril.

Sapada: Beneficio, merced.

Sapamo: Enterrado, escondido.

Sará: Correr. "Contestar de prisa", sic.

Sará ecó para Ñangaré: Es hacerle el saludo y ofrenda ritual al sol el día de "itá", que es el tercero. Ofrenda al muerto y al Santo. También se usa para regar la casa aunque preparando el ecó distintamente. Al Saraekó también le dicen "ebbó de ekó".

Sará ekó: Rogación, purificación con eko, maíz. "El ekó o dengué, para ebó que hay que hacer de momento, a la carrera, cuando un muerto o un ocha están molestos ".

Sará re ní: Seguro, firme.

Saranda: Fracasado.

Saraunderé: Limpieza.
 Limpieza.

Sarayeyé: "limpieza", purificación.

Sarayeyé bá kú no sarayeyé ó didena: Cuando se purifican los animales que van a ser sacrificados. (Despojando a un embrujado, también se le canta): Sarayeye bá kuno, llévalo, llévalo viento malo".

Saré: Plaza, terreno entre edificios.

Sarenbadyá: Ramera clandestina.

Sayá: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Sayóni: Déjame.

Sedé: Camarón.

Sedeque: Callese.

Segui: (Ortiz). Así "se dice en yoruba al modo de hablar como el macabro Egungun, con tono no natural o de muerto".

Séku: Muerto.

Sekule: Buenas noches.

Selekún: Cierra la puerta.

Semó: Cerrar.

Señilé: Patio.

Seré: Querida.

Seri: Tranquilo.

Sésé: Pañuelo.

Setutu: Agua bendita.

Seuma: Catarro.

Shekeré: Son los güiros que en Cuba llamamos "ágbé". También dicen que es el güiro chiquito de Changó.

Siguere: Loco.

Siká: Llave.

Silekún: Abre la puerta.

Simikú: Se murió.

Sinikú: Tumba.

Sinkú: (Ortiz). "Rito propiciatorio de La Pelona o del difunto". La corrupción de esta lengua es "sijú pa los ikú". La voz "sinkú" se forma de "sin", (dirigir, guiar por el camino, rendir culto, cesar, prevenir algún hecho, dominar) y de "ikú" que significa "muerto o muerte". Este es uno de los ritos del "itutu". Ver itutu y jobá.

Sínle: Cierra la puerta.

Sinu: En, dentro.

Siré: Jugar.

Sireno: Cotorro.

Sireré: Jabón. [Oché]
 Jugar.

Sisé: Trabajar. Trabajo.
 Comida cocinada.

Sisé inyé: Cocinar para comer.

Siwané siwané síle...: Se inclina temblando, escondiéndose de... (Del canto de una narración en que el protagonista, un carpintero, se inclina escondiéndose detrás de un montón de virutas).

So: Hablar, conversar. "Ojún" en arará.

Só fún enía kan: No se le dirá a nadie.

Só guó: Coito.

Só mó gué niwó sá ló: Me retiro, me marcho, dice el orisha cuando se va.

Só tele: "decir lo que va a pasar". (Vaticinar).

Sobé: Caldo.

Socún: Llorar.

Soddé: Dar consejo. Vista o consulta con Orula.

Sodo: Hueco.

Soguoto guo: Invertido, pederasta.

Sokale: Bajarse.

Sokun: Llorar.

Solabo: Obatalá.

Solbé: Caldo.

Solollú iguó: Te están mirando.

Solorí: El "Manda más o principal de la República".

Solve: Caldo.

Somo: Lo que cuelga.

Somo kó: "No me amarres", dijo el ratón.

Somotó: Acercarse, juntos.

Sóngue: Piedra de imán.

Sóniyi: Casarse.

Soófo: Dar de cuerpo.

Sopa kún: Llorar, lamento.

Soró: Hablar.

Sóro leti güé mí: Voy a hablar, óyeme, escúchame.

Sóró sóró: Hablar mucho; "habla que te habla"; con deseos de hablar.

Soro yeyé: Hablar bajito.

Sórókán: Te lo dije.

Soropo: Tertulia, conversación, diálogo.

Sóteké: Jefe, Jefe de una población.

Soti: Reloj.

Soto: Hueco.

Sotorisa: "bautizar", consagrar, "hacer santo".

Sowó: Dinero en la mano, algo que está en la mano.

Sró pipo: Chismoso.

Su ayú: Adelante.

Suayú: Adelante.
 Delante.
 Delante.

Suchungara: Es la quema de plumas de aves con astillas de Palo Hediondo, en la cabecera de un moribundo, con el objeto de ayudar al espíritu a que se desprenda del cuerpo.

Sufé: Silbar; Sufé Eleguá, sufí Eleguá y Osaín silban.

Sugudú: Hermano.

Sukú sukú: Llorar, jerimiquear.

Sullere: Cantos.

Sultana: Raya al centro de la cabeza con un trenzado a cada lado, que después se cruza detrás de la cabeza para volver a la parte delantera donde son agarradas las puntas.

Sumoti: Cerca de tí.

Sún: Dormir.

Suón di: Estar a gusto.

Surayeye: Purificación. Lustración. Rogación. Limpiarse. Quitarle a uno lo malo, que no deja adelantar, progresar y estar bien.

Sure fún: Bendecir, y desear bueno.

Sure sure: Correr.

Surembuya: Es aquella mujer que tiene tres o cuatro maridos que no le dan algo para cubrir sus necesidades.

Suru: Aguantar, sufrir.

Súyer: Rezo no cantado.

Súyere: Canto. Recitaciones. Rezos.

Suyere lomó d adimú: Es una ofrenda de golosina, refresco, dulces, ("Algo de lo que boca come, fino y delicado).

Contacto:
Obaniré Oni Shangó. La Habana, Cuba. cubayoruba@gmail.com

Grupo Cubayoruba

Grupos de Google Suscribirse a Cubayoruba
Correo electrónico:
Ver archivos en Cubayoruba

Otros Blogs

Oraculos Yorubas
Explicación exhaustiva de los
sistemas oraculares de la Religión Yoruba.
oraculoyoruba.blogspot.com
Cuba Yoruba
Todo sobre la Religión Yoruba,
Santería o Regla de Osha-Ifa.
cubayoruba.blogspot.com