Diccionario Yoruba. Letra Y-Z

Yá: Golpe repentino; chuchazo; apresura.

Ya kurumá kurumamí madei kurumá miyá kurumá: "Ud. no me conoce a mi", se refiere a un desconocido que se entromete en el diálogo que sostienen dos amigos.

Ya meta: Cuatro caminos.

Yaanyaan: Confusión, dificultad.

Yaaso: Guanina.

Yadí: Cintura.

Yadí belebele: Cintura flexible.

Yága: Lazo, lazada.

Yagbé: Dar de cuerpo.

Yagbé ilé: Retrete, excusado.

Yaguá laguá: Bembón, (belfudo).

Yaguatimá: Como te quiero.

Yaguatina: Como quiera.

Yaguatuía: Como quiera.

Yagué: Excremento.

Yagwé: Diarrea. "Le decían los viejos a los niños, cuando en el suelo se corregían, porque la leche les hacía daño, o por otro motivo: ¡Omó kekeré yagwé yagwé"!

Yaíníe: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Yaíola: Nombre de "hija" de Oshún.

Yákuta: Miércoles, consagrado a Changó, tirador de piedras.

Yale: Nombre de " hijo" de Yemaya. Va precedido del nombre del Orisha.
 Hacer daño, pelear.

Yalodde: (Yalodde quiere decir "muy gran señora", y aunque usted oirá muchas veces que a Oshún se le llama Yalodcle, a Yemayá también, a una iyálócha mayor, como si dijésemos una decana de las iyálóchas, se le puede dar igualmente este tratamiento, que es al mismo tiempo como decir la mayor, la reina...) (Tomado de Lydia Cabrera. O. C.)

Yalole: Robando Ics bandidos.

Yalorde: Nombre que se le da a Ochun.

Yamba: Malo, maldad.

Yambé rori: Pelear.

Yambekú: Gato.

Yambokí: Es a modo de un "criado de los tamboreros". "No es sino un "aprendiz" del oficio de tamborero"... Para el estudio de todo lo referente a los tambores batá, consulte el Tomo IV de "Los Instrumentos de la Música Afrocubana", por el Dr. Fernando Ortiz (1954), de donde hemos tomado las notas precedentes.

Yami okúti: Apelativo de cariño que se da a Yemayá.

Yan: "Tengo hambre y me cojo a la hija de esa cicatera que me debe". Palabras del canto de la ceiba que se traga a una niña.

Yan yó: Presumido o satisfecho de que tiene un primer lugar.

Yanbáka: Una patada que duela.

Yankarí: Alto, (se refiere a estatura).

Yánle: Mujer honrada.

Yansa: Orisha. La diosa "dueña de la centella y de los vientos". Catolizada Nuestra Señora de la Candelaria.

Yansa bitioke obiní dódo mésa mésa: "Yansa es una mujer vehemente, muy fuerte, que tiene nueve sayas".

Yansa jekua jéri apuyán fu: Yansa, (Oyá) la centella.

Yansa orirí: Nombre de Oyá.

Yánsa riri obiní dódo: Nombre de Yansa (Oyá) catolizada, Nuestra Señora de la Candelaria.

Yanu: Lo que está abierto.

Yanyán: Totalmente.

Yara: Dar o tener prisa. Apresuramiento.
 Sábana.
 Sábana.
 Sala, recibidor.

Yará ilé: Sala, estrado, salón.

Yara yóko: Estrado.

Yarabuyo: Salón, sala.

Yarako: Soga.

Yaránimo: Sensitiva.

Yari yari: No se que enfermedad tengo.

Yari yari memo: Yo no se que enfermedad tengo.

Yaro: Lisiado, cojo, derrengado, zurdo.
 Enfermo, lisiado.
 Mentiroso.

Yaté: Vayase, vete.

Yawé: Ripiar yerbas, (las rituales para "hacer Osaín").

Yayéku: Granada.

Ybar: Alto.

Ybaudo: Laguna.

Ybgadi: Cintura.

Ybo: El que marca el camino de el Dilogun.

Ychu: Ñame.

Ychú elubo: Ñame isleño.

Ydé: Son la de cuentas del Ángel tutelar de las personas que se hacen Ochas.

Ydi: Nalga.

Yé: Ejecutar, realizar; enviar un mensaje. En Cuba dicen "yen".

Yé mi: Soy bueno, no he pecado.

Yé mi orisá: "que el orisha sea bondadoso, que me aumente el bien que tengo".

Yé mí?: ¿Está claro? ¿Me entendió?

Yé ole kibi baya ole ole!: (Injuria). Ladrón vete a la... de tu madre.

Yé yé: Suave.

Yebí: Preso.

Yebiyé: Lujos, joyas, riquezas.

Yebú: Tribu, "nación lucumí".

Yede: Loro.

Yefá: Polvo del colmillo de elefante; tiene valor mágico; se usa en el tablero de Ifá.

Yeirú: Que me enferme.

Yéka: Dormir.

Yeki eiyé woló: Deja que se vaya el pájaro.

Yekiñé: Nombre de Abikú.

Yekú yéke: Fantasma, aparición que difícilmente se le ve la cara. Se dice de lo que no está claro, del que no actúa de frente.

Yéku yéku: Los cuatro obinús quedan boca abajo, lo contrario de alafía, que son los cuatro boca arriba. Significa "muerte"; hay que encender una vela y hacer ebbó. Hablan Changó y Yansa, oríshas a quienes no se les discute y sus palabras son definitivas: "palabras de mayores o "palabras mayores". El sacerdote o sacerdotisa, santero o santera, sabe de memoria el rosario de cada óddu y por la virtud de su aché acomoda las respuestas a los atribulados seres humanos que buscan por todos los caminos de Dios y por todas las formas culturales, consuelo, vencimiento, poder, dominio, defensa, salud, suerte, escape, y en fin, compensaciones. El oráculo del coco, según el appattakí correspondiente, lo inventó el awó Biagué y se lo enseñó a su hijo único, conocido por Adiátóto, quien propagó el maravilloso modo de hacer hablar a los oríshas. Es por eso que al rogar el oráculo se moyuban a los dos entes que más sabían andar con los obínús. Otra leyenda dice que el coco era de Obatalá, pero que en una concurrencia o asamblea que El Viejo ordenó que se hiciese debajo de un cocotero, se lo entregó a todos los oríshas, enseñándoles la técnica de adivinar.

Yekún: Pica pica.

Yekuté: Jutía.

Yelé: Paloma.

Yeló: Mas.

Yemayá: Orisha. Divinidad del mar. Catolizada Nuestra Señora de Regla.

Yemayá achabá: Nombre del orisha en un camino, avatar.

Yemayá asésú: Nombre del orisha en un "camino", avatar.

Yemayá awóyó: Nombre del orisha en un camino, avatar.

Yemayá gunlé: El mar de la orilla" o "el mar que recorre la orilla". Avatar de

Yemaya konlá: Nombre del orisha en un "camino" o avatar.

Yemayá maadé onirá oní ke kégwá yemayá oniró oni á déo... ota meta yemayá ibiriko yemayá masé odo. yemayá maé odo: "La Santa Yemayá se contempla nadando en el río, y nadando y nadando va haciendo ondas en el río".

Yemayá mayelé: Nombre del orisha en un "camino", o avatar.

Yemayá obírí adú adú: Yemayá es una mujer de piel negrísima.

Yemayá ogunté: "La Yemayá que tiene serpiente" y come carnero.

Yemayá okuti: Nombre del orisha en un "camino", avatar.

Yemayá olodó: Nombre del orisha en un "camino", avatar.

Yemayá tinibó: Un nombre de Yemayá. "que es el mar revuelto que se adora.

Yémbo: Llama.

Yémi yémi: Nombre de "hijo" de Oshún.

Yemoyá mayelewo: Camino de Yemoyá que vive en los arrecifes de la costa.

Yému: Obatalá, catolizada la Purísima Concepción.

Yenbó: Llama.

Yeni: Cundiamor.

Yení yé: "sabe lo que hizo".

Yeni yeni: Comelón, que come mucho.

Yenké: Chicharrón de monte, (Terminalia. A. Rich).

Yenkemi: Bejuco angarilla.
 Bejuco amarillo.

Yenyao: Apelativo de cariño que se le da a Yemayá.

Yeré: Nombre de ¨hijo" de Yemayá.

Yere yere: Remar, (en su barca Yemayá).

Yeté: Loro.

Yetu yetu: Peludo, velludo y cabelludo.
 Elogio, alabanza. (Yere yere yetu yetu, Alabanza a Yemayá cuando viene en su barca remando).

Yetuyetu: Peludo, velloso.

Yeun: Comer, comida.

Yéun dada: El sustento.

Yewá: Orisha de la muerte, catolizada Nuestra Señora de los Desamparados. "Es virgen casta y muy severa". Madre de Changó, según algún "italero"; (se dice del que narra las historias sagradas cuando se consultan los oráculos en las ceremonias del asiento o iniciación); lo abandona en el monte y lo encuentra y cría Yemayá. Rara versión de la historia del Orisha Changó.
 Cementerio.
 Oscuro, tiniebla.

Yewá afírímáko: Orisha del cementerio. Catolizada, Nuetra Señora de Montserrat.

Yewéña: Madrina.

Yeyé: Madre. "Yeyé" y también "Yeye o" le llaman a la diosa Ochún. En Cuba se usan varios nombretes familiares que guardan el sabor religioso de Ochún: Yeyo; Yeya; Yeíto; A Ochún también le llaman cariñosamente Yalodde.
 Amarillo.

Yéyé kari: Nombre de Oshún.

Yeyé moró: Nombre de Oshún.

Yéyé omó tí bere: Madre Santa tu hijo te ruega.

Yéyéku: Granada.

Yeyéo: Dulce, amable. Le gritan los fieles a Oshún, cuando "baja". (se manifiesta).

Yeyéo akete bí mó wále: "Yeyéo, Oshún, mamá, me engendró, estoy limpio".

Yfun: Mondongo.

Ygba-ygua: Jícara.

Ygbin: Babosa.

Ygo: Estúpido.

Ygokooro: Cogollo de mango.

Yguakonani: Allá ellos.

Ygueguere: Sapo.

Yguin: Frío.

Yguolani: Allá ellos.

Yguonda: Como está.

Yguoro: Santero.

Yí: Aquí.

Yí yin: Tuyo.

Yi male: "Tierra de un Changó que cuando baja da varias vueltas de carnero". Es decir, se las hace dar a su medium, o "caballo".

Yi yi: De repente.

Yiari: Nombre de "hijo" de Changó.

Yicán yicán: De lado.

Yika: Los hombros.

Yikán: Lado.

Yikán kinchébó: Un palo sólo no hace el monte.

Yikán yikán: Dos cosas iguales.

Yile: Comer.

Yimá: Viernes, día de la esperanza, le pertenece a Obá, a Yansán y a Yewá.

Yimi: Obatalá. Nombre de "hija" de Obatalá.

Yimí luí faé yé yimi: Regalo que hace Obatalá.

Yimi yimi: Rico, espléndido.

Yína: Lejos.

Yini: Nombre de "hijo" de Changó.

Yínle: Hoyo grande, cueva o caverna.

Yiré: "gusto en la boca"; sabor.

Yiroko: árbol consagrado a Changó. Excelente para la fiebre. Muy amargas sus hojas. Las ofrendas a Changó se le colocan debajo de este árbol, que no es el Iroko, (la ceiba). Sus hojas macha cadas sirven para hacer un "Yefá", polvo del Babalao.

Yiye: Comer.

Yiyéún: Comida, golosina, de "hijo" de Changó.

Yiyu: Vergüenza.

Yka: Tomate de guinea.
 Dedos.

Ykaie: Tomate.

Yla: Quimbombó.

Yle alodin: Castillo.

Yle oba: Palacio del Oba.

Ylélí: Nombre de "hijo" de Changó.

Ylemba: Caracol, Ile Ochosi.

Ylemi: Mi casa.

Ylla: Madre.

Ylla weo: Madrastra.

Yllala: Abuela.

Yllalocha: Madre de Santo.

Yllare: Madre.

Yllibalé: Collar de mazo.

Ymi irumi: Me duele la barriga.

Ymú: Nariz.

Yna: Anafe.

Ynakari: Alto.

Ynsuno: Esposo.

Yñú: Estómago.

Yo: Día.

Yo awó: Lunes, "día de la adivinación"; de Elegua, Ochosi, Osa,oko, etc.

Yó fún: Vellos de la pelvis.

Yó koyé: Tranquilo, quieto, no moverse.

Yo ogún: Martes, día de guerra, le corresponde a Ogún.

Yo oko: Cazuda.

Yo ose: Domingo, "día de ruegos y de peticiones, le corresponde a Olodumare, todo poderoso".

Yo oyá: Asentar el santo, iniciarse.

Yo yo: Eso es, eso mismo, muy bien. Sí.

Yoba: El reinado.
 Rey.

Yobá y yebú: Nación lucumí que linda con Dahomey y la tierra Oyó.

Yoché: Socio, compañero.

Yoco: Sentarse.

Yodi: Día.
 Hoy.

Yodi kósi: Hoy no puedo.

Yodí yomi: Hasta otro día.

Yoénu: Lavarse la boca.

Yogo de ota: Nación lucumí.

Yoireke: Azúcar, caña.

Yokefá: Sábado. Día de enamorar. le pertenece a Oshún.

Yokó: Sentarse.

Yoko apotí: Siéntese en la silla.

Yóko dake: Siéntese y calle.

Yokó igúo: Siéntese, siéntate.

Yoko osha: Sentar Santo, hacer Santo, consagrarse al culto de los Orichas.

Yokó yéun: Se sentó a comer.

Yokuro ni iché: "descargar o disparar el trabajo"... (alude a un maleficio).

Yolé: "la lengua de la luz". (la llama de la vela).

Yoléé: Quemar.

Yón: Cortar.

Yón yón: Cortando.

Yonkó: Nombre de un Babalú Ayé San (Lázaro) que algunos viejos le dan a este Orisha. Le faltaba un pie.

Yonkóri: Canto.
 Canto.

Yonú: Hedor, hediondo.

Yonyó: Planta silvestre que se come y que nace en estercoleros y con los detritus del bagazo. Se emplea en caldo.

Yori yori: Alzarse, subirse sobre los talones. Nos lo decían nuestros mayores cuando le alcanzábamos las pencas de guano al que techaba el bohío".

Yorun kuí: Arranca.

Yotó: Quemado.

Youn: Dónde.

Youn?: ¿Dónde? ¿A dónde?

Yoyo ábo: Frente del carnero.

Yoyo yofún: Todos los que se están divirtiendo en la fiesta.

Yoyumo: Todos los días.

Yraguo: Estrella.

Yraguo meta: Tres estrellas.

Yró: Pelo.

Yroko: Árbol, Un Santo que vive en lo alto de la Ceiba, según creo es la Purísima o transculturada, con la Purísima.

Yrole: Día.

Yronú affofo: Mentiroso.

Yrú: Grano.

Yta: El tercer día de hacer santo se lee y en Ita le dicen todo lo que usted tiene que hacer y lo que no puede hacer, ni comer tiene que guiarse por ita si quiere seguir bien.

Ytaa: Piernas.

Ytu: Pólvora.

Yú: Mira.

Yua yú: Adelante.

Yuabaú: Remo.

Yúlo: Más.

Yuméguó: Mirar de soslayo.

Yumí: Mi pueblo.

Yumo: Juntos.

Yuni: Nombre de "hijo" de Changó.

Yúsu: Viento sur.

Ywe: Riñón.

Yya lovi omo: La madre parió un hijo.

Yyabbuonna: Segunda sacerdotisa en la ceremonia de Kari Ocha. "Segunda madrina en el santo". Madrina vieja.

Zape: (J. L. Martín). (M. F. de Arrate). Africanos de la costa atlántica, en un territorio ribereño entre Dakar y Sierra Leona, J. L. Martín cree que son los kankanda, sabe o sobo, llamados por el Dr. Ortiz gangá. Cree Martín que los "zape" o "gangá" son "un pueblo emparentado con los yorubas" o lucumís, y que poseen "lenguajes muy similares". De los "zape" escribió Arrate entre 1751-1760 refiriendo que existía desde 1598 una cofradía, a nombre de Nuestra Señora de los Remedios concedida a pedimento de los negros zape desde antes de 1598 en que el dilatorio trámite colonial terminó. También refiere la hermandad de San Benito de Palermo, que como la cofradía mencionada, era de libertos zape. Agrega J. L. Martín: "...casi pudiéramos afirmar que aquellos zapes cristianos, a quienes se refiere Arrate fueran los primeros yorubas establecidos en La Habana. Haciendo notar al mismo tiempo que después se les denominó, en conjunto, yorubas o yorumas, aunque en Africa había la distinción entre los del interior (yorubas propiamente dichos) y lucumís (yorubas costeños), por depender del rey Ulkumi". A las especulaciones de J. L. Martín se oponen los siguientes datos: que la tradición oral que yace en nuestros negros menciona a los "zapes" como una clase de africanos distintos de lucumís y congos; que no aparecen datos, orales o escritos, en Cuba, conocidos por nosotros o tratados por Ortiz, Castellanos o Lydia Cabrera, que mencionen e identifiquen a los tales "zapes" con los lucumís; que no se mencionan los apelativos de kankandas, sabe o sobo, en la tradición de Cuba; que la identidad entre zapes y "gangás" apareció por primera vez en la revista cubana Bohemia, del 12 de junio de 1949 (año 41 Nº 24) en un escrito del Sr. Juan Luis Martín, sin más demostración rigurosa. Escribió Ortiz en "Los Negros Esclavos". La Habana, 1916. "Zape.-Citado por Pérez Beato. En el mapa de Mungo Park figura Sappe como población de la ribera del Gambia y, seguramente, de ahí proceden". Más información aparece en la obra "Los Negros Esclavos", por el Dr. Fernando Ortiz y en el folk básico de Cuba, en fuentes vivas.

Diccionario Yoruba. Letra V-W

Vade: Cubo. Vasija de base y lateral circular, que sirve para cargar agua y otros líquidos.

Viá: Abre.

Vó: Es un pronombre.

Vodé: Andar.
 Andar, deambular.

Vuade: Batea.

Wá: Nuestro, nosotros.

Wá mi: Vengo.

Wá ofífi: Pintarlo.

Wá wá yolá sofí oré wá wá yolé ko lu bo: "Que venga (Yemayá) se alegrara y se llenará con todo lo que ponemos para que su bondad nos ampare, que no se esconda. Esto le cantamos a Yemayá cuando vamos a la laguna a llevarle una canasta con muchas cosas de comer".

Wá yéun: A comer.

Wabi: Delantal de Changó, de los Ibeyi. Todos los orishas varones lo llevan.

Wáiña: Pelea, peleando.

Waja waja: Pestaña.

Waka: Verde.
 Cotorra.

Waka má ka: Ven acá, que te pego.

Wáka ni lo wá: Ven acá.

Wákika: Jobo.

Walamí: Remar.

Wale: Temblar, tembloroso.

Waleyo: El que viene de afuera, que no es del lugar.

Walubé: Palangana.

Wan yó dukué: Estamos contentos. Gracias.

Wánaché ilé wanaché obara. wanaché abalonké wanaché ainá wanaché beyi oro. wanaché dáda. wanaché táekue: Pidiendo aché, la bendición a los Orishas y a los Ibeyi del Cielo.

Wángara: Hablar claro.

Wanto lo kun. uantolokún: El mar, cerca del mar. La orilla del mar.

Wánwá: Sabana.

Wára: Leche.

Wara kasi: Queso de San Felipe.

Wári: Mirar.

Wári wári: Mirar atentamente

Wasi wayú: Quítate de mi vista.

Watakí: Jefe.

Wáya wáya naná kó ibéro. naná kó ibero: ¡"Con Naná no hay que tenerle miedo a nada"!

Wáyu: La cara.

Wé bé: Yerba.

Welé: Moverse, ajetrearse.

Wema: Estar limpio, (en sentido religioso).

Wemó: Limpieza, limpio. (Wemó emi Baba; Límpiame Padre Orisha).

Were: Locura, manía.
 Chiquito, ser poquita cosa. Emi were. Were were "chiquirritico".

Were were: Que no se está quieto, los muchachos majaderos. (Así llamaba a los niños una vieja del Central "Dolores").

Were were iná yo eshu wele: "una comprita que dé un poco de alegría. Eshu, muévete para que se pueda"... (Hacer un pequeño gasto quien nada tiene).

Wimi wimi o lelé oyán kalá. kalá o lelé: "Cuenta el relato de las tierras sobre las que apareció la lechuza con la poderosa Oyá, (que es la diosa de los vientos) y con la que tuvo un disgusto, y pasó mucho, y tuvo que huir".

Wó: ¡cuidado!
 Tu.

Wó lé e: Entra.

Wo ló: Tu vas.

Wo mí oré dara: Tú, eres mi buen amigo.

Wo sé: Tu haces.

Wo ti wa ni lú: ¿vas a la capital?

Wó tito ni soro íya: Cuando se dice Changó truena, "su voz rompe y es como la guerra, basta para hacer que todo tiemble".

Wó wó: Gordo.

Wobedo: Chayote, (Sechium edule, Sw.).

Wóko wóko kulencho olélé omá: "Personas conocidas que por costumbre se reúnen para cantar, y el que canta le pregunta a uno que ha venido de visita que de donde es, y que se identifique. Esta es una puya que le lanza el que empieza los cantos a un visitante.

Wole: Robo.

Wole!: ¡Pase!; ¡entre!

Wómb: Nombre de un pájaro.

Wón: Jicotea.
 De.
 Ellos, ellas, (Won yéun, ellos comen).

Wón be ano: Hay enfermo.

Wón ilé: Su casa.

Won lí owó ilé: Ese tiene dinero y casa propia.

Wón sá ló oloyé: Vamos a la fiesta.

Woni: Tinaja.
 Estos.

Woni ará: El cuerpo humano.

Woní araoko: El campo.

Woni lokun: Mar, el mar.

Woni lósa: La laguna, esa laguna.
 El río.

Wóntalaka: "ellos son unos pobretones".

Wóntú dubule: Se acuestan a dormir.

Wóro: Grano, nacido, tumor que duele.

Wóro wóro sun oní yernayá: "cuando el caballo de Yemaya", es decir, la diosa. "aparece con una jícara con agua en la cabeza".

Wowó: Gordo.

Woyé: Con cuidado, prudencia.

Woyó: Te vas.

Woyú: Mirar.

Wú sú sú: Neblina.

Diccionario Yoruba. Letra U

Uako: Bejuco guako.

Uale: Entra.

Udán!: ¡Claro que sí! Por supuesto.

Uddún ché: Corteza de coco de agua.

Uebo: Blanco.

Uelé: ¡Entre!; ¡Adelante!

Ugé: Limpiar la casa.

Uguorú emirú oyoa zimkobiyaré: Persona que quiere saber una cosa que Ud. no quiere darle cuenta; le dice lo mismo. Tú no sabes, yo tampoco.

Uké: Morrocoy, jicotea grande.

Ukuo: Avispa.

Umba unsoró kadié: Voy a hablar contigo.

Umbagán: Visita.

Umbalaya eshu beleke: Nombre de Eleguá.

Umbé: Esta ahí.

Umbo: Ven, venir.
 Ir. Venir.

Umbó beloyá: ¿De dónde viene?

Umbo ke: Venga acá.

Umbo wá: Nos vamos.

Umboguá: Viene.

Umo: Barriga.

Un ló ilé: Que se vaya de la casa.

Un soro ofó paobí: Tice el Babalocha o la Iyalocha al lanzar los caracoles: "no hable bueno para malo, ni malo para bueno.

Unbogua: Vicioso.

Unché lekún: Abre la puerta.

Undere: Baño.

Undire: Baño.

Undukú: Boniato.

Unfá lo ni: Adiós, me voy.

Unflún: Tripas.

Uniguí: Güira.

Unkuelé: Reunión de gentes que están hablando.
 Oír; (hablar, según otros: Unkuelé kuelé tié, hablo contigo).

Unkuelú: Reunión.

Unlo: Irse, me voy.

Unlo ad okutá: ir a afilar el machete en la piedra.

Unló dré: Voy a trabajar.

Unlóni: Va.

Unloo: Me voy.

Unóbo: No oigo.

Unpachá: Látigo.

Unsaloni: Salir disparato, huir.

Unsará: Huir, correr.

Unsari: Huir, correr.

Unsé obirí mí: Esta es mi mujer.

Unsé óko mí: Este es mi marido.

Unsoro: Hablar.

Unsoro bípa ofo: "No hable bueno para malo, ni malo para bueno".

Unsoro ká ká ká: Discutir, hablar con vehemencia.

Unsuru: Ten paciencia.

Untori: Para qué, por qué.

Unwáloké: El cielo, todo el firmamento.

Unyale: Comita.

Unyale bunbá: Comida que tiene brujería.

Unyé: Comita.

Unyé guoo: Almorzar.

Unyé tára: Comita buena.

Unyéun: Comer.
 Hambriento.

Uom: El.

Uóm ni afefe: El viento.

Uóm ni araoko: El campo.

Uóm ni erani: El cuerpo de la persona.

Uóm ni losa: El río.

Uóm ni obini oloñu: Esa mujer está embarazada.

Uóm ni ocum: El mar.

Uombé: Tiene.

Uombe ano: Hay enfermo.

Uon: Artículo determinativo: La, las, el, los, le, les.

Uón ilé: Y su casa.

Uon ilú: El pueblo.

Uón mi obini olóñá: Esa, mi mujer esta embarazada.

Uon ní afefé: El Viento.

Uon ni aráókó: El campo, del campo.

Uón nilú: El pueblo.

Uon obiní lobí: La mujer parió.

Uon obiní olañú: Esa mujer está embarazada.

Uón orárió ocha: Asentarse, iniciarse.

Uón otí obusé: Todavía no se acabó.

Uon tori: Le dio.

Uoná: Venir, volver.

Uoni afefé: El viento.

Ureba: Conejo.

Uru: Cola, rabo.

Usa: Libro.

Usa ofere: Libro para aprender.

Diccionario Yoruba. Letra T

Ta: (Ortiz). Duro. Fonema onomatopéyico.

Tá kimbi iguó: Acariciar.

Tá tá tá!: Onomatopeya del aleteo del gallo.

Tá té: "Es lo que dice Yewá que está adentro de la fosa; que ella le tiro (al muerto) y lo desgracio". Lo hechizó.

Tabelako: Nombre propio (de hombre).

Tabi: Acabó bien.

Tabinówa: ¿Quién te lo trajo?

Tabú?: ¿Qué pasa? ¿Qué hubo?

Tachidín: "un golpe que se da a uno en el trasero".

Taebo: Se llama el primer mellizo que nace.

Tafo: Panadizo, siete cueros.

Taguá: Atrás, detrás.

Tai tai: Con altanería.

Tailolo: Guanajo.

Taita: Viejo, papá, papaíto, bábá.

Taiyé: Acto sexual.

Tako tabo: Pareja de animales, macho y hembra.

Tákua: Tribu, nacion lucumí, tierra de Yánsa,Oya "se marcaban la cara como los Yesa".

Tákuame: Soy takua.

Talabí: Hijo de Obatalá.
 Niño que nace envuelto en zurrón.

Talatá: Uno que está "salado;" que tiene mala suerte.

Talátanó: Guanajo, pavo.

Tam tam: Onomatopeya del tambor.

Tamajá: Me figuro.

Tambores oyó o takuá: (Ortiz). Están en Jovellanos. Se llaman: "Malé o Caja al mayor, kuelé o Dos Golpes el mediano, y Guié o Un Golpe al tercero. La voz malé se usaba generalmente para significar ciertos negros musulmanes, quizás mandingas o huasás, que fueron traídos a Cuba. El vocablo kuelé parece ser corrupción de okpele, nombre de otros tambores lucumíes... La voz guié, del tambor más pequeño. ignoramos de donde proceda.

Tán: Terminar, acabar de una vez.

Tan temi tan: Lo gue a mí respecta.

Tan tó olorún tá ledá: La cabeza en que brilla Olorun no se expone a cargar más de lo que puede.

Taná: Enciende la vela.

Taná tána: Luz la vela o lámpara encendida.

Taneweko: Las flores.

Tani: Qué. Quién. Cuál.
 Quién.

Tani dilogún soró?: ¿Por qué el dilogún habló? (Olorún awá eñá fumí obi soro wá idilogún ígui ikú. Porque cuenta una leyenda, que Olorún, Dios, lo mandó a buscar, pues decían que la muerte estaba presente, y el caracol habló y dijo que estaba prendida a un palo).

Tani efinja ig: Quien lo enseñó.

Taní embé lojún: ¿Quién está?

Tani ewé ló unyé ewení?: ¿Qué yerba se cogió para comer?

Tani imóguálé?: ¿Quién lo trajo a esta casa?

Tani iwó?: ¿Quién es Ud.?

Tani iyaré?: ¿Y su madrecita?

Tani keté tioba?: ¿Quién vio el sombrero (aketé) del rey?

Tani kinché?: ¿Qué pasa?

Tani lobé lowó mi adá lowó adá orichá: Con mi misma mano me coroné rey. "Palabras que le contestó a Olofi, Eyókile, en Odí Orozón". (En la historia que acompaña a este signo de la adivinación por medio de los cauris o caracoles).

Tani mesuller: Quién canta?.

Tani mogua: Quién lo trajo.

Tani mogua ilé: Quién lo trajo a esta casa.

Taní mokuye?: ¿Quién canta?

Tani mosulle: ¿Quien está cantando?.

Tani moti yaré? omó reko motí yaré: ¿"Qué pasa que hay fiesta en esta casa"? o en la sala. Pregunta Changó cuando llega a casa del Omó que lo festeja. (De un canto).

Tani mowa ilé mí?: ¿Quién lo trajo a mi casa?

Tani o fínga?: ¿Quién lo enseño?

Tani oba?: ¿Quién es el rey?

Táni ofinja igüó: ¿Quien lo enseñó?.

Tani ofinja iwó?: ¿Quién lo enseñó a Ud.?

Tani ofínjaiwó?: ¿Quién lo enseñó, adiestró a Ud.?

Tani ofinji iguó: ¿Qué te enseño?.

Tání?: ¿Quién es? ¿de quién?

Tanibé?: ¿Qué cosa es? ¿De qué se trata?

Taníkinché ore?: ¿Quién es su mujer?

Tanimoguá: ¿Quién lo trajo?

Tánimógüa ilé: ¿Quien lo trajo a esta casa?.

Tánkara: Lebrillo, plato hondo.

Tantana: Cocuyo.

Tapá idí: Una patada por el trasero.

Tápi tápi: Pasta de arroz. (kamanakú).

Tara: Aprisa; el que lleva delantera.

Tara tara: Trabajando de prisa, ("Changocito mio tara que tara, aé").

Tarawé: Parejero, "igualón".

Tarunkui: Atrevido.

Taúngala: Jarro.

Tawá lúlú: Tocar tambor.

Tayo: De mucha categoría, prominente.

Tdé: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Te: Adorar o propiciar; percutir; estar plano.

Te yé yé: "cálmate", "estate tranquilo".

Tedún changó: El Changó de Tedún.

Teere: Delgado.

Teguá: Nombre de "hijo" de Yemaya.

Tegún ilé: La escalera de la casa.

Tegúre: Frijol. Frijol llamado caballero.

Teí ósa: Tengo calor.

Teillé: Acto sexual creador.

Teke: Nombre de "hijo" de Yemaya, (va precedido del nombre del Orisha).

Teketeke: El burro.

Téki changó: Nombre de "hijo" de Changó.

Tekuniléoro: Escalera simbólica, que se hace con rezos, para subir al cielo.

Telá: Embarcadero, muelle.

Tele: El que va detrás.
 Consejo que da el Dilogún, los Orishas.
 Tropiezos.

Telebí: Bonito.

Teleché: Planta de los pies.

Teleguá: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Teleí: Tropezaron.

Televí: Bonito.
 Bonito.

Teló: Tropiezos.

Temi: Mio.

Temi bá loké: Yo voy a subir.

Temí ba loké ilé: Voy a subir al techo o a la azotea de la casa.

Temi eché tamiyo agoro niche do ma do adó awá sí aguawuona: "Dios en el cielo y yo aquí, con mi saber, echo fuera todo lo malo y acabo con ellos".

Temi ofé okán bubú: Yo quiero desde el fondo de mi corazón.

Temí umbá yéun: Voy a comer.

Temi úmbo loke: Voy a subir.

Temiché: Lo que es mío.

Teminí: Esto es mío.

Tén tén: Piña de ratón.

Teni teni: Palo verraco.

Ter góngo: ¡ Aplasta pincho, aplasta!...

Tére: Patear, aplastar, machacar algo contra el suelo, o estrujar brutalmente. "Tere mogbá tere mogbá teré".

Tere mí tapá: Me tiró y me pateó.

Tere mina mina mo fó gún: "Destroza pronto, rompe, acaba, arrasa", Conminación para un hechizo.

Terekuote: Burro.

Teretere: Apodo que se da al ratón porque acaba con todo.

Teretere minako teremina ko lolobó teremina ofé olú oyá teremina igara labé siroko iré mana sé de me ladé kuá: Palabras que inician una relación en que el ratón, tomando la apariencia de un hombre, enamora a una muchacha y ésta le corresponde. A punto de celebrarse la boa, cae en la trampa que un Agugú llamado por su suegro, coloca en la puerta de su casa.

Tersepe: Se dice corrientemente en Cuba, cuando alguien sufre accidente nervioso, "le dió un ataque".

Teru: Negrero.

Teru teru: Mayoral o negrero.

Térun: Satisfactoriamente.

Téte: Grillo.
 Lo primero.

Téte re gú meye mó fé kuan babamí oké: "Como si se dijese; cuando la candela se levanta sólo el agua la paga.

Tetere: Descuidadamente.

Teti: Nombre de "hijo" de Yemayá. Va precedido del nombre del orisha.

Tétú: Ejecutor de la justicia, verdugo.

Ti ako: Masculino, varón, macho, varonil.

Ti amodi: Palúdico.

Ti kére tí moti moti motiyó aguá yá...: "Eres loco, estás borracho y vamos a irnos a las manos.

Ti ofó: Vuela, (el pájaro).

Tián: Bastante, mucho.

Tián tián: Un apodo para designar el Africa.

Tianka: Epidemia.

Tibe: Que está.

Tibitibi: Persona que no le importa que otra sea buena para hacerle un mal. "Ingrato".

Tibú ocha yo bí: Nombre de hijo de Yemayá.

Tichomo okuni: Testículos del animal que se le sacrifica a un orisha.

Tidí: Caminar como cangrejo.

Tié: Tuyo, (lo tié, lo tuyo).

Tie tie: Tomeguín.

Tienko: Pavo.

Tifúko: Tísico pasado.

Tíkaramí: Para mí, para mí. (Decían las hachas de los monos de un brujo, cortando un árbol mágico, en una leyenda que tiene por personaje a un niño prodigio).

Tilanté: Sucio.

Tile: Igualar, nivelar, liquidar cuentas.

Tilekún: Puerta.

Tilla tilla: Discusión. Tragedia.
 Discusión, polémica.

Tillú: Vergüenza.

Tillú aguá: Vergüenza mayor.

Tiloguasé: Mandado a hacer.

Tilogüase: Mandado a hacer.

Timbó: Lo que viene.

Timbú oshún: Nombre de Oshún.

Timí: Mío.

Timó: Juro, jurar.

Tín tín: Almohadón, cojín.

Tína: (Ortiz). Tira de cuero. Correa, tirante, tiradera. "Tína auó malú", son los tirantes longitudinales de piel de toro en los tambores batá. "Tína ouko", son los tirantes transversales, de piel de chivo.

Tinabó: Luz.
 Candelilla.

Tingii aguó: Respete al mayor.

Tinguí: Respeto al mayor.
 Respeto.
 Respeto.

Tini oshún: Areca.

Tinibú: Yemayá, nombre y avatar de este Orisha. Nombre de "hijo" de Yemayá. Hijos de Oshún, hermana de Yemayá, reciben este nombre.

Tino adó: Cuchillo del Asiento.

Tino okún: Barco.

Tinwó: Tú.

Tiolá: Mañana.

Tioyú: Tímido, acorbadado.

Tipá tipá: "arrebatiña", golpes.

Tiré: Suyo, de él.
 Lo que ellos tienen.

Tiroleseka: Mutilado de un pie, cojo.

Titán: "acabar con lo malo", favorecer el orisha al devoto apartando de él lo que es maléfico. Dicho de otro modo: Oré ofé.

Titánchán: Estrella que brilla mucho.

Titaní owó?: ¿De quién es el dinero?

Titi: Tembladera.

Titi ódo: Orilla del río.

Titiaguá: Nombre de hijo de Oshn.

Titiló irú chin lá: Se refiere a la cola del caballo; "que siempre se usa en Ocha y se saluda".

Titiló irú chinlá: La cola del caballo siempre se está moviendo.

Titiwá: Nombre de "hijo" de Oshún.

Tito: Nuevo.

Tiwá: Nuestro.

Tiwón: Te ellos.

Tiyá: De la madre.

Tiya tiya: Discusión.

Tiyé: Recordar, (Wontiyé mi; Ud. me recuerda).

Tiyú aguá: Se dice cuando el dilogun de adivinar cae en la posición Ojuaní Chobé (11) y Oyorosún, (4).

To: "Guiar", "dirigir", "suficiente".
 (Ortiz). Bien, ¡muy bien!, puesto en orden, guardado en la mente. Nunca más. En la forma enfática se duplican las palabras, así: Totó (como quien dice: Juro que nunca más...). Dirigir, guiar.

Tó loré gumí omilele omílala: Cuando se comienza a cantar en una reunión, y los asistentes, con excepción de unos cuantos no prestan atención, el "apuón", que dirige los cantos les lanza esta puya: Que se acabe, se los pido a todos, no sean haraganes, vamos a poner atención para empezar.

To mi lofé mi: Cuando yo lo vea.

Tó tó jún: "palabras de respeto que se dicen a todos los orishas". "Para suplicarles y prometerle de verdad que no se volverá más a faltarles en modo alguno".

Tobi: Se dice cuando algo termina satisfactoriamente.
 Acabó bien.
 Grande.

Tobi tobi: Grandísimo.

Tokán tokán: De todo corazón.

Tokí: Nombre de "hijo" de Oya.

Tokímbí iguo: Acariciarle a Ud.

Tokojó: Ajo.

Tokulomí!: Que muere hoy mismo.

Tokuno: Orisha, Arará, de la dotación del ingenio San Joaquín. ("Lo adoraban también los lucumís").

Tolo tolo: Guanajo, pavo común.
 Guanajo.

Tolokún: En, el, por o del mar.

Tolsá: Nombre de "hijo" de Changó.

Tom tom: Onomatopeya del tambor.

Toná: Rastro.

Tóna tóna: Caraira.

Tonaché: (Ortiz). Los delanteros a los linderos.

Tondá: El que vuelve a nacer, "Espíritu que se va y vuelve". (Abiku).

Tonti: Doble. Letra doble del Diloggun.

Tóntín: Se les llama a las letras u oddún dobles del dilogún: 22, 33, 44, 55, 66, 77, 88, y 99.

Toquimbi igüó: Acariciarlo a usted.

Toré: Ofrenda, halago a los orishas.
 ¡Quítate de ahí! Quitar una cosa.

Torí: Beneficio, favor divino.
 Dios. (Tori Samá). Dios tel cielo.
 Dio.

Tori orí olón: La cabeza. "Dios, dueño de la cabeza".

Toró: Tranquilo.
 Plegaria, ruego, rezarle, pedirle protección al Orisha.

Toroloní: Almohada.

Torú: Quitar.

Torugua: La barba.
 Barba.

Torún aúaú: Arrancar.

Torun cui: Arrancar.

Torún enú: "quitarme la maldición que me echaron".

Torún kuí: Arrancar.

Totó: (Ortiz). Completamente.
 Enteramente, todo entero. De verdad, verdaderamente.

Totó ibán echú: (Ortiz). Totó: Nunca más (enfático). Ibán o Ibana: Juntos ahora. Echú: Dios de los caminos y de la suerte. Nunca más la paz será alterada, y estaremos juntos desde ahora, en nombre de Echú. Todo terminado y estaremos juntos desde ahora, lo juro por Echú. Se trata de un juramento de conciliación en nombre de Echú.

Totuma: Vasija de calabaza en bantú.

Towá: Nombre de un "hijo" de Yemaya.

Towó: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Toyé: Bastante.

Toyú: Con cuidado.
 Míralo bien. Vigilar.

Tú tú: Lechuga.

Tuá lu lu: Tocar tambor.

Túa túa: Una yerba medicinal, purgativa y vomitiva, cuyo nombre pretenden algunos que es yoruba.

Tuché: Semilla importada de África, para la ceremonia inicial. Menos dura que el Obí Kolá.

Tué rayé: Malas gentes.

Tuí tuí: Toque caracterizado por su ritmo acelerado, como el aluyá, "llamar" o provocar el trance en los hijos de Changó.

Tún tún tún soro i kimbó timbioro olúo okuá mi le ré oní fenán sile oninko eché aguadó yó emení soké modéru awó kinirin féfé kufé: "Ayá, la jicotea, embrujó a la hija chica de una mujer que le mandó a buscar agua al río y la metió dentro de un tambor. Ella decía que la estaba matando, que le daba de comer frijoles y maíz. Jicotea iba andando y cobrándole a la gente por oír su voz conversando dentro del tambor. Un babalao descubrió el engaño".

Turare: Incienso.

Turé: Carnero.

Tuto: Fresco.

Tútu: Verde, crudo, tosco, áspero, vulgar, húmedo, verdoso, tranquilo. Fresco. Refrescar.

Tútú eledá: Lavar la cabeza para refrescar al Ángel de la Guarda. Esto también se logra en Regla Espiritual Cruzada.

Tutukán: Jía.

Tuyé: Piñón africano.

Tuyío: Entumecido por el frío (tútú). "Tuyío" ha pasado a ser un cubanismo.

Diccionario Yoruba. Letra S

Sá ewe: "El viejo cura con sus yerbas", quiere decir además, en cierta historia de diablos, que uno de los protagonistas que curaba (un taita diablo) escondía sus yerbas.

Sabalú: "nación" de tierra arará.

Sachanu: Téngame lástima.

Sacu sacu: Planta que hecha un tubérculo que sirve para cierta ceremonia y bebida.

Sadaké yéyé orí baiyé íña fófó!: "¡Cállese, silencio, conversador, peleón" !

Sadaque: Cállate.

Sadefí: Un barrio.

Sadeke: Cállate.

Sagbese: Quitar.

Saiguó: Reguilete.

Sakoka: (Ortiz). Riña, tumulto, escándalo. Proviene del nombre del tambor de guerra gangá, llamado por los achantí fasafakoko.

Sakosá: Pavo Real.

Sakú sakú: Mate. Se trata aquí de la semilla roja conocida por "cayajabo", a la cual reporta Lydia Cabrera, llaman en lucumí: "Irú", "Orire", "Iggi", "Irubí". (Algunos la llaman "Minyora"). Dueño Elegguá. ("Lo da Yemayá"). En Cuba se distinguen dos semillas de mate producidas por enredaderas: Una amarilla, llamada "Guacalote" y otra roja llamada "Cayajabo". Canavalia cubensis de Griseb o Canavalia ekmanii de Urb. El mate rojo tiene una raya negra; es malo. No se debe confundir con el "ojo de buey" que también se usa en santería como amuleto. Por otra parte es de sospechar del nombre de "Saku Sakú" porque en la nganga se usa un palo que llaman "sacu sacu" y que Lydia dice que también se llama Malanguilla.

Sakusá: Sinsonte.
 El pájaro llamado judío.

Salakó: El varón que nace envuelto en zurrón.
 Nombre de "hijo" de Obatalá.
 Albino (varón). Si es hembra se llama "Talabí". Pertenecen a Obatalá (Ochagriñán) porque como él, son blancos. Al "salakó" también lo llaman "afí"y "yemi". Tanto la hembra como el varón se les consideran representaciones de Obatalá, por lo que se le hacen muchos honores.

Salé: Correr.

Saló: Huir, salir a todo correr.

Saloni aburo mi: Me voy corriendo hermano mío.

Saloyú iguó: Te están mirando, huye.

Salubatá: Chancletas.
 Madera de buen olor.

Salve: Caldo.

Samá: Cielo.
 Aire; la atmósfera.

Samaguá: Río grande. El río más caudaloso de la provincia de Camagüey, Cuba, es el Saramaguacán.

Sani: Verbena.

Sánlao: Nombre que los viejos le daban a San Lázaro, (Babalú Ayé).

Sánsán: Mosquito.

Sánsará: Huir.

Santé: Miembro viril.

Sapada: Beneficio, merced.

Sapamo: Enterrado, escondido.

Sará: Correr. "Contestar de prisa", sic.

Sará ecó para Ñangaré: Es hacerle el saludo y ofrenda ritual al sol el día de "itá", que es el tercero. Ofrenda al muerto y al Santo. También se usa para regar la casa aunque preparando el ecó distintamente. Al Saraekó también le dicen "ebbó de ekó".

Sará ekó: Rogación, purificación con eko, maíz. "El ekó o dengué, para ebó que hay que hacer de momento, a la carrera, cuando un muerto o un ocha están molestos ".

Sará re ní: Seguro, firme.

Saranda: Fracasado.

Saraunderé: Limpieza.
 Limpieza.

Sarayeyé: "limpieza", purificación.

Sarayeyé bá kú no sarayeyé ó didena: Cuando se purifican los animales que van a ser sacrificados. (Despojando a un embrujado, también se le canta): Sarayeye bá kuno, llévalo, llévalo viento malo".

Saré: Plaza, terreno entre edificios.

Sarenbadyá: Ramera clandestina.

Sayá: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Sayóni: Déjame.

Sedé: Camarón.

Sedeque: Callese.

Segui: (Ortiz). Así "se dice en yoruba al modo de hablar como el macabro Egungun, con tono no natural o de muerto".

Séku: Muerto.

Sekule: Buenas noches.

Selekún: Cierra la puerta.

Semó: Cerrar.

Señilé: Patio.

Seré: Querida.

Seri: Tranquilo.

Sésé: Pañuelo.

Setutu: Agua bendita.

Seuma: Catarro.

Shekeré: Son los güiros que en Cuba llamamos "ágbé". También dicen que es el güiro chiquito de Changó.

Siguere: Loco.

Siká: Llave.

Silekún: Abre la puerta.

Simikú: Se murió.

Sinikú: Tumba.

Sinkú: (Ortiz). "Rito propiciatorio de La Pelona o del difunto". La corrupción de esta lengua es "sijú pa los ikú". La voz "sinkú" se forma de "sin", (dirigir, guiar por el camino, rendir culto, cesar, prevenir algún hecho, dominar) y de "ikú" que significa "muerto o muerte". Este es uno de los ritos del "itutu". Ver itutu y jobá.

Sínle: Cierra la puerta.

Sinu: En, dentro.

Siré: Jugar.

Sireno: Cotorro.

Sireré: Jabón. [Oché]
 Jugar.

Sisé: Trabajar. Trabajo.
 Comida cocinada.

Sisé inyé: Cocinar para comer.

Siwané siwané síle...: Se inclina temblando, escondiéndose de... (Del canto de una narración en que el protagonista, un carpintero, se inclina escondiéndose detrás de un montón de virutas).

So: Hablar, conversar. "Ojún" en arará.

Só fún enía kan: No se le dirá a nadie.

Só guó: Coito.

Só mó gué niwó sá ló: Me retiro, me marcho, dice el orisha cuando se va.

Só tele: "decir lo que va a pasar". (Vaticinar).

Sobé: Caldo.

Socún: Llorar.

Soddé: Dar consejo. Vista o consulta con Orula.

Sodo: Hueco.

Soguoto guo: Invertido, pederasta.

Sokale: Bajarse.

Sokun: Llorar.

Solabo: Obatalá.

Solbé: Caldo.

Solollú iguó: Te están mirando.

Solorí: El "Manda más o principal de la República".

Solve: Caldo.

Somo: Lo que cuelga.

Somo kó: "No me amarres", dijo el ratón.

Somotó: Acercarse, juntos.

Sóngue: Piedra de imán.

Sóniyi: Casarse.

Soófo: Dar de cuerpo.

Sopa kún: Llorar, lamento.

Soró: Hablar.

Sóro leti güé mí: Voy a hablar, óyeme, escúchame.

Sóró sóró: Hablar mucho; "habla que te habla"; con deseos de hablar.

Soro yeyé: Hablar bajito.

Sórókán: Te lo dije.

Soropo: Tertulia, conversación, diálogo.

Sóteké: Jefe, Jefe de una población.

Soti: Reloj.

Soto: Hueco.

Sotorisa: "bautizar", consagrar, "hacer santo".

Sowó: Dinero en la mano, algo que está en la mano.

Sró pipo: Chismoso.

Su ayú: Adelante.

Suayú: Adelante.
 Delante.
 Delante.

Suchungara: Es la quema de plumas de aves con astillas de Palo Hediondo, en la cabecera de un moribundo, con el objeto de ayudar al espíritu a que se desprenda del cuerpo.

Sufé: Silbar; Sufé Eleguá, sufí Eleguá y Osaín silban.

Sugudú: Hermano.

Sukú sukú: Llorar, jerimiquear.

Sullere: Cantos.

Sultana: Raya al centro de la cabeza con un trenzado a cada lado, que después se cruza detrás de la cabeza para volver a la parte delantera donde son agarradas las puntas.

Sumoti: Cerca de tí.

Sún: Dormir.

Suón di: Estar a gusto.

Surayeye: Purificación. Lustración. Rogación. Limpiarse. Quitarle a uno lo malo, que no deja adelantar, progresar y estar bien.

Sure fún: Bendecir, y desear bueno.

Sure sure: Correr.

Surembuya: Es aquella mujer que tiene tres o cuatro maridos que no le dan algo para cubrir sus necesidades.

Suru: Aguantar, sufrir.

Súyer: Rezo no cantado.

Súyere: Canto. Recitaciones. Rezos.

Suyere lomó d adimú: Es una ofrenda de golosina, refresco, dulces, ("Algo de lo que boca come, fino y delicado).

Diccionario Yoruba. Letra R

Ra: Barrer; borrar; disipar.

Raguoa: Almidón.
 Almidon.
 Almidón.

Rebedebé: Regular.
 Regular.

Remilekún: Consuelo.

Reré: Bien, suerte.

Rete: Ruego, (al orisha), esperanza.

Rewé: Frijol de carita.

Ri: Mirar. ("Dicen ofé por mirar, pero no es correcto").

Ro: Lo que cae.

Roko: Ceiba.
 Cedro.

Roré: Grano, picada de insecto.

Rú obí: Comer, masticar el coco la Iyalocha para ponerlo en la cabeza del devoto cuando refresca al principio divino, al Santo (Eledá) que reside en la cabeza.

Rululú: Zafacoca, trifulca.

Ruma: "estás pobre". ("Ruma ruma tí ti Babá; que Babá, el orisha, permita que alguien deje de estar pobre").

Rumó: Comer, mascar.

Rumosán: Semilla de naranja.

Diccionario Yoruba. Letra Q

Que: Si.

Quéum: Pedacito.
 Poquito.

Qui: Qué.

Qui lasé: ¿Que hace?.

Qui levi afomelli: Dos testarudos.

Qui loguaso: Que hacemos.

Qui logüase: ¿Que hacemos?.

Qui logüase ole eí: ¿Que hacemos en esta casa?.

Qui lon che?: ¿Qué haces?

Quietetan: Trajo.

Quilebiafó: Muy porfiado.
 Tentudo.

Quileví afomeyi: Dos testarudos.

Quilonche: ¿Qué dice?

Quin: ¿Qué?.

Quincamache: Salud.

Quinché: ¿Que dice?.

Quini ofinji igüó: ¿Quien lo enseñó?.

Quiscebó: Mono.

Diccionario Yoruba. Letra P

Pachá: "chucho", látigo.

Pachán: (Ortiz). Es corrupción del yoruba "Okpá achán"; "okpá" es bastón, palo, cetro; "achán" es varillas juntas. Por lo que Okpá achán equivale a cetro o bastón de varillas juntas; mientras que "pachán" equivale a flagelo, chucho, azote.

Pachoró: (Ortiz). Palo o bastón para hablar. Palo para guardar de los espíritus malévolos.

Pacomé o moñito: Se amontonan haces de pelo que puedan ser agarrados con los dedos pulgar, índice y el del medio; se amarran con papel torcido o con tiras; los montoncitos quedarán regados sin formar surcos o líneas y sin agarrar uno a otro.

Pada: Cambiar.

Págugu: Es el "Palo de Egungun o Egun". Es el nombre que se le da a un palo o bastón largo con el cual se golpea en el suelo durante ceremonias de "llames de muertos" Dice el Dr. F. Ortiz que también se conoce por OkpáEgun y por Egui Egun; que es un palo simbólico; parece simbolizar la materializada presencia del espíritu en un "finado" bien individualizado, o los espíritus de los muertos en general y abstracto, como en castellano diríamos "la muerte" y en Cuba "LA PELONA". "El Iguí Egun representa pues, un muerto, un personaje sobrenatural, aun cuando no es un "orísha" ni una deidad o "santo". Hay que honrarlo y darle agua, tabaco, aguardiente y comida, lo que el difunto solía gustar en vida o lo que Egun pide y se le consulta con los procedimientos adivinatorios usuales". "Es probable que ese palo simbólico que es el Págugu, no sea sino un sustitutivo esquemático de la figura del muerto". Se hace con un palo o cuje recién cortado para poderlo usar en las exequias mortuorias. Tendrá el mismo largo que el cuerpo del difunto, se llevará en la mano derecha y participará del baile y canto de sus exequias propiciatorias. El Páqugu baila y canta su propia danza de la muerte. En la obra dramática Rigoletto aparece un palo de Egun. Ver Bilaba; pachán; ikú-achán.

Páko: Caña brava.

Paku: Despacho.

Palaba: Retoño de una planta.
 Herido, golpeado.

Palara: Terminado, acabar.

Palero: Oficiante al culto de la Nganga.

Panchágá: "Señora clandestina". "Mujer que hace comercio con su sexo "Mujer que busca el dinero con lo que Dios le dio". "La que se acuesta porque le pagan". "Mujer de mala vida".

Pánchaga panchaga: Prostituta.

Panchagara: Mujer de la vida.

Panchaka bu ké relé ti oyá ki latati orowó: "La prostituta acostándose aquí y allá, va de un lado a otro vendiéndose".

Panchaka ororó enituyo ité oki yán: "El bobo se asusta con las mujeres de la vida".

Panchaka yeyé temó bi ri ligó: "Es agradable estar con las mujeres de la vida", (rameras).

Panchákara: Prostituta, ramera.

Panchuku: Güiro con tapa.

Panehaka: Trasero.
 Prostituta.

Pansa ilé: Tumba.

Pansakué: Panza. Calabaza.

Paoyé: Bastón, cetro de Obatalá.

Paraldo: Ezorcisación, despojo para quitar muertos.

Parubó: Sacrificio.

Parubó ocha: Matar animales para los Orishas.

Pashanes: Látigos.

Pasiá: Semilla de Cedrela.

Patá: Todo está ahí.

Pataka: Plata.

Pátaki: Principalmente.

Patakín: Jefe.
 "Relatos, narración de los tiempos antiguos y de los orishas". De los otú de Ifá y del Dilogún.

Patakines: Relatos, historias, fabulas.

Pékán: ¡Quita de ahí!

Pekuá: Color rojo subido.

Pekuá madié: Llama a ese muchachito.

Pele pele: Un tipo despreciable.
 Despacio.

Pelu: Centavo.

Pépeyé: Pato.

Pepeyú: Los párpados.

Peré mí lá gué emi allabá didé. ikú ikú un ló: Palabras que dicen los Babá orisha al levantar las puntas del mantel en la ceremonia fúnebre llamada "Levantamiento del Plato", "Rompo, levantamos, que ya el muerto se va".

Peregún fún fún: Lirio blanco; flor de la Bayoneta africana. (Yucca gloriosa, Lin).

Peregún juyá: Cordobán.

Peregún pú pá: Cordobán.

Petepete oná: Camino fangoso. Barro.

Pikuti: Un poquito.
 Pellizco. Dar el orisha "un pikuti", significa irónicamente, castigar. Una desgracia, una enfermedad puede ser el "pikuti" de un orisha ofendido. Puede ser también traducido en una contrariedad, la advertencia de su cólera.
 Pellizco. Castigo.

Pinobí: Partir, dividir el coco.

Pipo!: Mucho, cantidad.

Pipodá: Mudarse.

Piticó: Poquito.

Poatako: Taburete.

Polo: Rana.

Pongué: Sed.

Pópó y mina pópó: Tribu, pueblo o nación lucumí.

Porirí: Vuelta; dar vueltas.

Porirí porirí: Dando vueltas.

Posikú: Caja de muerto.

Potó: Higo.

Poto poto: Guanábana.

Potótó aché tó: Guanábana.

Promotó: Nombre de mellizo varón.

Puaíya!: Exclamación de elogio que se le grita a Agayu.

Pupayo: Colorado.

Púpo: Mucho.

Pupo etún: Un siglo.

Pupua: Rojo.

Pupúo: Varios.

Diccionario Yoruba. Letra O (4)

Oriwó wo i é oriwodé modé wa iño fereré: Son estas palabras que el omó Ologún le dice al carnero, parado sobre las cuatro garranchos de plátano, en el momento en que se le a a sacrificar al orisha Changó y a Yemayá. Le exhorta a morir satisfecho y bien dispuesto, pues está puro, y se le dan gracias. Momentos antes se le da de comer unas hojas de jobo -okikán-, de álamo, -ofá- o guayaba. Si las come, el Orisha acepta el sacrificio.

Oriwú: Cabeza canosa.

Oriyá temí: "nombre de unos tarros", objeto sagrado, (probablemente materialización del Orisha Ogué).

Oriyé: Lucero.

Oró: Mango.
 Misa. Trabajo.
 Ceremonia religiosa.
 Sagrado.
 Mañana, tiempo de la mañana.
 (Ortiz). "Mal espíritu", aparición, arriba.
 Cantos y toques de tambor en honor de cada orisha.
 Misa.
 Mes.
 Trabajo.
 Un orisha, "Ocha que se llama con matraca y pilón, y que suena como el Ekue de los Ñáñigos. Viene cuando se llama el Egu", (a los muertos) "en una ceremonia donde no puede haber ni mujeres ni muchachos".

Oró abebe: Trabaja con (su) abanico. Es la traducción que le dan, pero "oró" es aparición... Parece que sea proveniente de "Ochún oró won abebe sisé", esto es: Ochún aparece o hace su aparición trabajando con su abanico.

Oro ekuá: Goma francesa o copal.

Oro ilé olofi: Misa en la iglesia.
 Misa en la iglesia.

Oró iña: Entraña de la Tierra.

Oro isé: Trabajando.

Oró jún jún: Maldición.

Oro kumi: Tengo sueño.

Oro lúmoyi: Tijeras.

Oro ori: Ceremonia en honor de la cabeza. (orí Eledá). Lavarse el Santo.

Oro tinché?: ¿Qué trabajo, (de Santo) está haciendo?

Oroao: Mariposa, (la flor).

Orobeyo: Castaña.

Orobo: Para bien.
 Buena suerte, (lo contrario de Osobo).

Orobóeledá: Bien, suerte para la cabeza.

Orodundo: Sol, atributo de Yemayá.

Orogún ayere: Cogote del animal que se sacrifica.

Oroguó: Cama.

Oroilé olofi: Misa en la Iglesia.

Oroíya: "cuento para que se duerman los muchachos".

Orokó: Huevo de Guinea, (con el que se hacen tremendos maleficios).

Orokuá: Resina de copal.

Orolé: Bajar.

Orolé oké: Bajar la loma.

Orolí: Cierto baile con disfraz para los muertos (Egúngun).

Orolókún: Naranja.

Orombó: Naranja dulce.

Orombo ué ué: Limón.

Oromu: Arco iris.

Orón: Nuca.
 Pescuezo.

Oronbeye: Mango.

Orónguó: "a la caída del sol".

Oroni: Venado.

Oroni elubé: Venado.

Oronlokun: Naranja.

Oronú: Arco iris.

Oroo: Mango.

Oroombo osan: Naranja agria.

Ororé: Mango verde; que no está maduro.

Ororó: Albahaca.

Oroso ché: Odu, signo de Ifá.

Orota: Amigo.

Oroti: Es lo que nosotros llamamos en Cuba la "cocorotina". Es el punto en que se unen los dos huesos parietales con el occipital. Ese lugar es sagrado. Cocorotina tiene la raíz de orotí.

Orotinchso: ¿Que trabajo está haciendo?.

Oroyebo: Castaño.

Oroyeyé: Hablar bajo, al oído.

Oroyukán: Aojar, mal de ojo.

Oru: El Sol como cuerpo celeste. "Dicieséis "Orún" formaron a Olorúñ". Ver Teografía.
 Noche.

Oru del igbódu: (Ortiz). Serie de diecisiete toques litúrgicos. Toques de tambores batá, que son sólo de tambores, sin cantos ni bailes. Estos toques de tambores no son entonces para estimular el trance de la posesión, sino de reverenda litúrgica para invocar a los orichás. Solos de tambores para moyubá al santo.

Orú koñi kán: Pino, (Pinus tropicalis Moric).

Oru kukú: Noche oscura.

Orú un kumi: Tengo sueño.

Oruá: Abre camino.

Orúa onáona: Sol caliente.

Orubó: Viejo.
 Hacer rogación.
 Rogación.

Orufirí: Vetiver.

Orufirín: Galán de día y de noche; (Cestrum diurum Ly cestrum nocturnum. Lin).

Orúgué: Sed.

Orúgumí: Pariente.

Oruguó: Cárcel.

Orúgwé mí: Yo tengo hambre.

Oruilé: La azotea.

Oruká: Sortija, anillo.

Oruko: Nombre.
 Granada.

Oruko dara: Flor, vulgarmente conocida por brujita.

Oruko fún babá gán: El Papa.

Oruko wuruyá: "sortija linda, valiosa, que brilla".

Orukún meyi: Las dos rodillas.

Orula: El orisha Ifá, dios de la adivinación, catolizado San Francisco. A su culto, y a interpretar sus augurios, se dedica el babalawo.

Orúm: Olor.

Orúmbila: Otro titulo de Ifá, el orisha adivino.

Orún: Sol.
 Olor.

Orún bamó u orún pamó: El sol está escondido.

Orún dára: Buen olor, flor.

Orun ese: Tobillo.

Orún ineko: Rabadilla del ave que se sacrifica.

Orúñ katárín: Atardecer. Crepúsculo vespertino, ocaso.

Orún kumí: Tengo sueño.

Orún lowo: La muñeca.

Orún mú: Tengo calor.

Orún odumi: Me duele el pescuezo.

Orún oké: Dios en el cielo y en la tierra.

Orún oké orún salé ebá mi kachocho: Dios en el cielo y en la tierra, no me dejes solo, ampárame. Palabras que se pronuncian cuando se consagra, (lava) el collar de un Orisha destinado a proteger al devoto, y al recibir éste las bendiciones de las Iyalochas.

Orúñ oyumá: El amanecer. Crepúsculo matutino, orto.

Orún samá: El sol en el firmamento.

Orún teri: Ya se puso el sol.

Orún yeyé: Lo que huele bien. Perfume.

Orún yolé: La salida del sol.

Orúñgán: Nombre del Sol de las doce del día. A esa hora no se sale y se está uno con los pies levantados. Ikú está suelta.

Orúnkadí: Relámpago.

Orunla ibo sú bóya: Se dice al termino de un Patakín, o historia, ejemplo y moraleja que ilustra la lectura de los signos de Ifá.

Orupó: Alcoba, habitación.

Orusa: Iglesia.

Orutuma: Sereno.

Oruyán: El sol brillando.

Osa: Calor.
 Celebración, ceremonia, festividad, alegría.
 Odu, menor del dilogun (9), anuncia robo, traición de persona de color rojizo, de mulata y de tres amigos ingratos. Aconseja precaverse del fuego.

Osa beto: Odu, signo de Ifá.

Osa ché: Odu, signo de Ifá.

Osa di: Odu, signo de Ifá.

Osa fún: Odu, signo de Ifá.

Osa ká: Odu, signo de Ifá.

Osa kana: Odu, signo de Ifá.

Osa lobéyo: Odu, signo de Ifá.

Osá loguo mi ni: Hazme ese favor.

Osa mésa mésa kan?: ¿Qué mira, curiosa? (?)

Osa meyi: Odu, signo de Ifá.

Osá oguani: Odu, signo de Ifá.

Osá ogunda: Odu, signo de Ifá.

Osa rosa: Odu, signo de Ifá.

Osá sá oni bara wó: "Llegó el dueño, y los extraños para afuera". Se dice en alguna casa de Santo en el momento en que se va a realizar una ceremonia secreta, a la que no pueden tener acceso los "eleyos" extraños o los no iniciados.

Osa uré: Odu, signo de Ifá.

Osa yeún: Odu, signo de Ifá.

Osabo trupán: Odu. signo de Ifá.

Osága: Medio día.

Osagriñá: Avatar y nombre de Obatalá. "Un Obatalá viejo y guerrero".

Osai oguani: Odu, signo de Ifá.

Osain: Orisha de la vegetación y de las plantas medicinales, catolizado San Silvestre o San Ramón Nonnato.

Osaín awaniyé elese ko ewe lere miyé oyaré o bé bi ye: "Nosotros, Osaín poderoso que limpia con sus yerbas, le rogamos, lo chiquiamos y alabamos y le preguntamos si él está contento; Le pedimos que nos sean favorables sus yerbas, que ellas quitan el m al a los pecadores, y que nos aumente la salud".

Osaínle: La lechuza; mensajero de Olofi, durante la noche cuando se escucha su silbido, se le silba también. Significa: "Dios te guíe hasta el cielo".

Osakurón: Obatalá.

Osalo: Se va.

Osan: Naranja agria. Coqueta.
 Coqueta, vanidosa.
 Caimito.

Osan kuá: Se hace tarde.

Osán miní: Costumbre.

Osán tiu yiyé: Naranja agria. Todas las naranjas pertenecen a Ochún, la diosa del amor y del oñí que embriagó a Olofi.

Osánbie: Regular, estoy regular (se responde a ¿Komawa oré?).

Osaní: Se va; se retira; se marcha.
 Se va.

Osanko: Una yerba de Agayú.

Osaoko: Alcalde.

Osasé: Cocinero.

Osé: Semana.
 Ganso.

Osé kábo díde koguá budi eyé: "Ven, dame, que cuando acabe iré a comer".

Osegüi: Café o su arbusto.

Osén: Mesa.

Osere: Mano.

Oseyú yemayá: Nombre de Yemaya.

Oshú meyilá: El año entero.

Oshubo: Diablo, malo.

Oshún aña: Oshún la tamborera. La diosa Oshún se carácteriza por su pasión por el baile y los placeres.
 Oshún la tamborera. La diosa del amor en uno de sus aspectos.

Oshún atelewá: Nombre de hijo de Oshún.

Oshún balayé: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún bumí: Nombre de Oshún. "La Oshún que va al río a buscar agua" y nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún chindé: Nombre de hijo de Oshún.

Oshun edé: Nombre de Oshún en un camino o avatar.

Oshún funké: Nombre de la diosa en "un camino o avatar.
 "regalo de Oshún, para caricia".

Oshún galadé: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún guami o wami: Nombre de hijo de Oshún.

Oshún guere o wére: Nombre de hijo de Oshún.

Oshún gumí: Nombre de Oshún. en un camino o avatar.

Oshún kaloya: Oshún rumbosa.

Oshún kantomi: Nombre de "hijo" de Oshun.

Oshún kolé: Nombre de Oshún en un camino o avatar.

Oshún kolodo: Nombre de hijo de Oshun.

Oshún latié eleguá: Nombre de Oshún, en un camino o avatar.

Oshún milari: Nombre de hijo de Oshún.

Oshún miwá: Nombre de Oshún en un camino o avatar.

Oshún mópeo: Oshún no tardes en venir, en "bajar" (al guemilere).

Oshún ná owó pipo: La diosa Oshún gasta mucho dinero.

Oshún obailú chemi loyá: Nombre v nacimiento de Oshún.

Oshún okántonú: Nombre de hijo de Oshún.

Oshún oñí osún: Nombre de "hijo de Oshún.

Oshún otán bomi: La piedra de Oshún está siempre en el agua.

Oshún sekesé efígueremo: Palabras de alabanzas a la diosa Oshún, "la que está en la desembocadura del río". "La que sacó a Ogún del monte". "La bonita que alegra, que adoramos y nos protegerá".

Oshún soíno: Nombre de Omó Oshún "e nacido del vientre de un r.lanantial".

Oshún telarago o atelaragó: Oshún vergonzosa, cuando los orishas la sorprendieron con Orula dentro del pozo.

Oshún tóki: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún tóko: La canoa de Oshún.

Oshún tolá: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún were: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún yalóde: "La mayor de las Oshún". "título que se le da a la diosa".

Oshún yarelá: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oshún yeyé moró: Nombre de la diosa en un camino o avatar".

Oshún yumú: Nombre de Oshún en un camino" o avatar.

Osi: Izquierda.
 No.

Osi kuá: "la mata, la asesina".

Osídí ebó: Amarrar el ebó, (el paquete que contiene las of rendas).

Osiere amatiwo: Bruto.

Osiere omótíwo: Brutos.

Osieri: Ortiguilla.

Osika: Eleguá compañero de Akokorobiya. "Muy juguetón y aficionado a fumar cigarros". Es niño.

Osin: Izquierda.

Osinle: No cierre la puerta.

Osité: Nombre propio.

Oskuetí: Baúl.

Osó: Hablar.

Osó eddé: Dar consejos, vista o consulta con Orula.

Osobo: Mala suerte.

Osobo iré: Aspecto desfavorable del dilogún. "La tragedia y la discusión rechazan el bien" o "el chucho y los tropezones rechazan el bien". (Lema de Osobo Iré); Contrariedad, desgracia.

Osocuán: Luna.

Osode ogué sóde emi ariku babá baba awó: Se dice cada vez que aparece la "letra", odu o signo Okana. sobre todo cuando sólo presagia mal. Se pide salud: Arikú.

Osogbo: Mala suerte, situación desfavorable.

Osoguí: Fruta.

Osongógo: Medio día, cuando suena la campana (del ingenio).

Osonó: Guinea.

Osorí: Soltero.

Ossu: Semilla de África que da el color rojo para pintar en la ceremonia de asentar Santo.
 Semilla de la que se obtiene el color rojo que se usa en la ceremonia de kari Ocha.

Osu: Orisha menor, mensajero de Obatalá y de Olofin. "Todo se lo comunica a Dios y a su hijo Obatalá". Se representa como un gallito de plata o metal blanco. Es compañero de Eleguá, Ogún y Ochosi. "Osu está comprendido entre los Ocha, pero no lo es del todo, aunque come".
 Talla, medida. "Medida de la persona que tiene Osu", (el bastón de metal o madera que remata la figura de un gallo). "Osu quiere decir, tamaño. El tamaño de este bastón protector depende de las necesidades del que lo recibe. Se le llama también Osu, porque dentro del gallito se guardan los ingredientes, los secretos que le pusieron en la cabeza".
 Color, pintura "se llama así a la cabeza del Iyawó pintada con los colores de los cuatro orishas que recibe" blanco, azul, rojo y amarillo).
 Conjunto de los ingredientes secretos que se ponen en la cabeza del iniciado, (Iyawó) en ]a ceremonia secreta.
 Talla, medida. "Medida de la persona que tiene Osu", (el bastón de metal o madera que remata la figura de un gallo). "Osu quiere decir, tamaño. El tamaño de este bastón protector depende de las necesidades del que lo recibe. Se le llama también Osu, porque dentro del gallito se guardan los ingredientes, los secretos que le pusieron en la cabeza".

Osu lese: Pintura, (de los pies del Iyawo).

Osu ma dubule duro gangán: Osu de pie y firme.

Osu olómbo seri: Coge naranjas y las carga en la cabeza.

Osuemi: Me ayudó.

Osuka: Bonita.

Osúkuán: Luna.

Osúmare: Arco iris.

Osún: Bienestar.
 Dormir.

Osun bororó má dubule duro gangán: "Osun de verdad, que no puede estar acostado, sino de pie y bien firme".

Osun de oddúa: (Ortiz). Es el "osun" que el oráculo de Orúnla confiere a sus sacerdotes, que son los babalawó. Este ósun se puede poner a la altura del babalawó o a la del muerto quien se quiere representar o evocar mientras que el ósun de las iyalochas es de unos 50 cm., en general.

Osun de oyá: (Ortiz). Es muy escaso y es de plata; en lugar del gallito tiene una paloma. En lo demás es semejante al de los babalawós o "ósun de oddúa". Al morir el babalawó o el alocha se acuesta su osún y nadie puede heredarlo. Los ósun son huecos interiormente.

Osun elerí: Polvos rojos que se emplean en la ceremonia del Asiento.

Osure: Luna creciente.
 Correr.

Osure! óle si wayu owo séri: Corre que un ladrón entra en la casa para cogerse el dinero.

Osuro: Venado.

Osye: Resina.

Otá: Vender.
 Pueblo, "nación", "tierra de Oyá".
 Piedrezuela que se une a los caracoles con que adivina el Babalocha y la Iyalocha.
 Piedra.
 China pelona" (piedra).
 Enemigo.

Otá ki ibo: Dice el Babalocha cuando al echar los caracoles, le da una piedre cita negra al consultante: "Aprieta la piedra, saluda y pide".

Otá ku mi: "peleando con mí enemigo.

Otá meta: La esquina.

Otá mi: Yo vendo.

Otaco: Enemigo.

Otacomi: Está peleado conmigo.

Otako: Enemigo.

Otako mi: "Uno que esta peleado conmigo".

Otán: Piedra de santo. Piedra pequeña, rara vez mayor que una toronja, y, generalmente del tamaño del puño o menor; la cual fué encontrada en la tierra por medios adivinatorios o mediamnímicos, como residencia o más bien personificación de un dios o diosa determinada, por lo que es objeto de adoración. En Cuba abundan los "otá" que son hachas de las culturas de piedras pertenecientes a los indocubanos. El africano y sus descendientes en Regla de Ocha han creído que tales piedras vinieron del cielo; eso es lo que se acepta en cuanto a los respectivos otanes de Changó y Oyá. Recogidos esos otanes. son sometidos a un complejo ritual de habilitación. El estudio de los otanes, como el de los elekes. constituirían interesantísimas monografías. El otá de Changó se llama oddú ará y es cierta piedra que él tiró una vez. Esta piedra, como la de Oyá, son las llamadas piedras de rayos y se admite que una y otra aparecen en los lugares donde han caído rayos de Chanqó y de Oyá. Esas piedras son sometidas a una investigación de oráculo para saber qué se ha de hacer con ella. Después se lava en omiero, se engrasa de etá orí, se le da comida y se destina a iré o imagen del orísha. Los otanes de los demás oríshas pueden ser recogidos, todos, entre las piedras que el mar echa a sus playas, pero no siempre así se recogen, pues las sabanas, lomas, ríos, despeñaderos y caminos también son naturaleza suministradora. En el caso del otá de Olokun, siempre ha de ser piedra de mar puesta en tinaja. Olofi, Olodumare y Orúmbila, no tienen otá para iré o representación. El estudio de los otanes es de lo más sugestivo y daría mucha oportunidad para conocer las representaciones religiosas. El "otá" no es el orísha ni la adoración es a la piedra, pero los negros nunca han tenido interés en ilustrar a los aleyos y a veces a los propios iniciados novatos de lo que exactamente sucede. Así como el crucifijo no es Jesús Cristo, el otá no es el orísa, pero lo representa por continencia o por residencia. El orísha es siempre un espíritu de ciertas características fijas. Para cada orísha hay muchos espíritus que lo representen. Cada hijo de santo que muere vuelve alguna vez al ilé de algún creyente como el mismo orísha que tenía asentado o como quien fue en vida. Lo que sucede es que existe una categoría o mejor, varias, de espíritus de personas que tuvieron Ocha y después de muertos se manifiestan como oríshas. Los negros no adoran a los astros, minerales, vegetales y animales como tales, sino que admiten que en tales seres hay ciertos poderes que ellos pueden usar. Aprender a usar esos poderes o achés implica conocer y ajustarse al saber, que ciertos pueblos africanos acumularon y organizaron en la religión de un tronco de cultura. No de otra forma han obrado los hombres de todos los pueblos.

Otán yebiyé: Piedra fina, de joya.

Otáóni: Enemigo.

Otawa: Adivinación; signo del coco; cuando caen tres pedazos, de los cuatro que se emplean, presentando la pulpa.
 De frente.

Otawe: Tres y uno, es decir, tres blancos y uno negro que es lo mismo que tres boca arriba mostrando la pulpa blanca y uno al revés. Este óddu dice "sí" como posibilidad, sin seguridad, por eso hay que volver a tirar preguntando la extensión, carácter o límite de ese "sí" embarazoso. También significa "estar de frente", "que es posible". Unos dicen que hablan por otawe, Changó, Orgún, Yemayá y Ochosí; otros sostienen que son Changó, Yemayá, Ochún e Inle.
 Estar de frente. Ver "Awo". Es nombre de un óddu en el oráculo de Biagué.

Oteribacho: Cadáver.

Otéyumó: Fijar los ojos con atención.

Otí: Bebida alcohólica.
 Aguardiente.
 Bebida.
 Aguardiente.

Otí baba: Vino tinto.

Otí bembe: Aguardiente seco.

Otí boro: Bebida.

Otí cheketé: Aguardiente de maíz. Se asan un poco las mazorcas de maíz seco y después se echan en agua con azúcar prieta; a los dos, tres o más días se cuela y se bebe.

Oti ereke: Aguardiente de caña.

Oti güi: Vino seco.

Otí loro: Bebida de color.

Otí oru nikaka: "Dormir borrachera indecente".

Otí pikua: Vino.

Oti pipa: Borrachera.

Otí réké: Aguardiente de caña; el que bebe Ogún. "Jan" en arará. Esta voz aparece en el habla folklórica de Cuba como nombre de postes nacientes y como interjección ejecutiva para enterrar el poste que se tira de punta en el hoyo.

Otí tó: Espérate.

Otiba sálo: Se va, irse.

Otibó: Aguardiente.

Otíkuá ete mí: Estoy borracho.

Otité: Trátame bien.
 Palo torcido.

Otítilá: Lámpara.

Oto: Orina, orines.
 Orina.
 Verdad.

Oto bale kofún bale...: Reverencia a los orishas.

Otó kután: Terminamos la matanza, (se dice al finalizar el sacrificio).

Oto nani: Callarse.

Otobú: Porrón.

Otochí: Pobre, desempleado.

Otocú: Muerte.
 Murió, Mató.

Otoiro: Galán de día, (cestrum diurum, L.).

Otoko mi: "peleando o atacándome ".

Otokú: Murió.
 Mecha.
 Matar, aniquilar, terminar, matanza.

Otokuá: Candela.

Otolá: Mañana, hasta mañana.

Otomaguá: Cielo. Astro.

Otón: Porrón.
 Ceremonia con los pañuelos; es muy privada.

Otonagua: Cielo.
 Astro.

Otoñí guengué eru: Rabo del animal sacrificado.

Otonó: Alumbra.

Otonó ainá: Encender la candela.

Otonowó: Insistir en una pregunta, profundizar en una averiguación hasta obtener una seguridad.

Ototumi: Tengo deseos de orinar.

Otowó mi otowó re oriki ori oñi otawa wá: "Que en mi frente y en su frente todos los que vieron la matanza den gracias y sea dulce a la cabeza y los limpie", palabras que se pronuncian cuando los que asisten a una matanza tocan con un dedo la cabeza del animal sacrificado, y después de trazarse una cruz en la frente chupan la sangre. Traducción de otro informante: "Mi frente alabada sea, y la cabeza dulce como miel para alejar el mal de cada uno"

Otoyó: Reunir, reunión.

Otoyó obó: Reunir dinero.

Otoyude: Bajó los ojos.

Otrupán abé konguá: Odu, signo de Ifá.

Otrupan bara: Odu, signo de Ifá.

Otrupán beré: Odu, signo de Ifá.

Otrupán che: Odu, signo de Ifá.

Otrupán fun fun: Odu, signo de Ifá.

Otrupán ka: Odu, signo de Ifá.

Otrupán kaná: Odu, signo de Ifá.

Otrupán ogunda: Odu, signo de Ifá.

Otrupán sá: Odu, signo de Ifá.

Otrupán soso: Odu, signo de Ifá.

Otrupo okana: Odu, signo de l[á.

Otto bale: Persignarse.

Ottobale: Persignarse.

Otuá ba: Odu, signo de Ifá.

Otuaché: Odu, signo de Ifá.

Otuafun: Odu, signo de Ifá.

Otuaogunda: Odu, signo de Ifá.

Otuareto: Odu, signo de Ifá.

Otuasá: Odu, signo de Ifa.

Otuatikú: Odu, signo de Ifá.

Otuatuló: Odu, signo de Ifá.

Otubo: Porrón de barro.

Otúipón: Polvora.

Otukokún: Marinero.

Otulá: Pasado mañana.

Otum: Derecha.

Otun: Derecha.

Otún awó óba: Palabra de ruego, otu, que el adivino dirige a Awó, al Misterio, y a Oba, el mayor de los orishas, cuando arroja al suelo, a su derecha, un poco de agua, para interrogar e interpretar sus vaticinios.

Otunagua: El Cielo. Una de las dos mitades de forma de güira, del Mundo. Es donde viven Olofi, Oloddumare, Olorún, Obatalá, etc.

Otunde: Tinaja.

Otunga: El cielo.

Otunlá: Pasado mañana.

Otura loké ibori iboyá ibochiché: Saludo al odu, signo de Ifá.

Otúre réte: Odu, signo de Ifa.

Otútú: Frío.

Otútú omo mi: El frío me cogió.

Otuyé: Nombre propio.

Oú: Algodón. "Eweoú": La planta del algodón.
 Algodón.

Oú achá: Chucho.

Oúco: Chivo.

Oukó mela mela: "Dice el tigre cuando va a comerse un animal. Como si dijera; Me cabe éste y mucho más".

Ouko odan: Chivo castrado.

Oún bo: Vuelve.

Oún egpakpá: "ni este Babalawo mismo es Babalawo". (¿)

Oún jó ní: No será así.

Oún nicollade: Va a salir.

Oún wa malocha: "Vas a hacer madre de Santo".

Oúnché: Esa. (Pron. rel.)

Oúnché iyagguó: Esa se va a casar con el santo; va a hacer santo.

Ounche iyaguo: El que se va a hacer Santo.

Ouón: Esto.

Ouori: Pueblo lucumí.

Ouro: Madrugada.

Ovima: Convaleciente; persona que salió de su cuidado.

Owá: Ombligo.
 Mano.

Owá egpadé loná luré meyi: Encontró dos chivos en el camino.

Owa ló loko: Ir por los campos.

Owala: Gordo.

Owatun: Tome por el lado derecho.

Owí: Trabajar.

Owó: Dinero.
 Tarro.
 Palma de la mano.
 Dinero. Riqueza.
 Negocio.

Owó ilakón: Un peso plata.

Owó ilé: El alquiler de la casa.

Owó ló ilé: Se va para su casa.

Owó lówo mí ti ló laí lí: Hace tiempo que el dinero se me fue de las manos.

Owó ní nde yále kani ocha: Dinero provoca tragedia arriba de Ocha.

Owó nin di yale: Se refiere al dilogún cuando cae en la situación Oché o Eyioko; augura que por dinero se producirá tragedia.

Owó nini owó: Mucho dinero en la mano.

Owó odo: Mano de pilón.

Owó owó: Dinero en cantidad.

Owó sí qúa sale yú meo emi: No tengo dinero.

Owo titá: Dinero que vale.

Owó tiwá: Nuestro dinero.

Owó tutu: Dinero acabado de cobrar.

Owó won ni tiyale: "el dinero saca (arma) tragedia".

Owodó: Mano pilón.

Owokán: Corazón. ("Con la mano en el corazón").

Owólumó: No se sabe donde se ha metido el dinero. (Dinero escondido).

Owón: Los hombres. Muchos.
 Ellos.

Owón iwón: Varios, muchos.

Owón te dé na ló baba?: ¿Ya vinieron los Santeros?

Owoni: Gente.

Owore aro: Tú estás enfermo.

Owore otí luá: Tú estás borracho.

Owosi: Tome por el lado izquierdo.

Owotewó: Planta de los pies.

Owótún: Tome por el lado derecho.
 Tome por el lado derecho.

Oyá: Atributo, lanza de hierro, pulsos, cascabeles, cadena en los tobillos, cascabeles en el borde del traje.
 Diosa de la centella y de las tempestades. Compañera inseparable de Changó.
 Centella.
 Peine.

Oyá bi: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá dié: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá dimé: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá dumí: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá dumídú: Nombre de hijo de Oyá.

Oyá fumilére: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá fumitó: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá fún fún: Peine blanco para "limpieza" (purificación) de cabeza.

Oyá funché: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá fúnké: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá gadé: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá jéri jéri jékua obini dódo oyá wolé nile irá: "Reverencia a Oyá, que castiga con la chispa y que cuando aparece da un estampido.

Oyá mimú: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá miní: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá miwá: Nombre de "hijo" de Oya.

Oyá niké: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá nina: Nombre de hijo de Oyá.

Oyá oromú: Nombre de hijo de Oyá.

Oyá sarandá ayi lo da: Palabras que pronuncia el Adivino cuando el caracol cae en la situación de Osa y Ojuani chober, y que significa fracaso, y "que hay una revolución, todo está al revés, por mucho hablar, y mucho desorden". Leemos en una libreta. Oyá Sarandá ayi loda: "la tormenta que le viene encima por revoltoso, por hablar demasiado".

Oyá teki: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá teti: Nombre de hijo de Oyá.

Oyá tilewá: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyá yansán: Orisha, catolizado Nuestra Señora de la Candelaria.

Oyá yimí: Nombre de "hijo" de Oya.

Oyá yumidei: Nombre de "hijo" de Ova.

Oyádina: Nombre propio.

Oyálesí: Nombre de "hijo" de Oyá.

Oyáléte: Nombre de "hijo" de Oya.

Oyalewa: Cintura que se cimbrea luciendo algún adorno.

Oyaló: Seguro.

Oyán: Peine.

Oyan elaeri: Peine.

Oyanga: "Una tribu de "Dajomi."

Oyániwá: Nombre de hijo de Oyá.

Oyanu: Orisha catolizado "San Lázaro".
 El colera, diarrea.

Oyare: Familias.
 Familias.
 Razón.
 Por favor.

Oyáreo: Cortesía.

Oyauro: Agua de lluvia.

Oyaurogúa: Llovió.

Oyáyá: Fiebre.

Oyé: Enseñar.
 Melón.

Oyé guroso: Odu, signo de Ifá.

Oyébodé: Nombre propio.

Oyeku bará: Odu, signo de Ifá.

Oyeku batu fu pán: Odu. signo de Ifá.

Oyeku bikosómí: Odu, signo de Ifá.

Oyeku fun: Odu, signo de Ifá.

Oyeku kano: Odu, signo de Ifá.

Oyeku meyi: Otu, signo de Ifá.

Oyéku oguai: Odu, signo de Ifa.

Oyeku ogunta: Odu, signo de Ifá.

Oyeku só: Odu, signo de Ifá.

Oyeku tuá: Odu, signo de Ifá.

Oyemana: Que le aproveche.

Oyemanu: Que le aproveche.

Oyeni: Hoy.

Oyeo: Asentar una cosa; caer bien.
 Asentar una cosa, caer bien.

Oyere eyí: Dos días.

Oyere kán: Un día.

Oyere marún: Cinco días.

Oyere mesún: Cuatro días.

Oyere meta: Tres días.

Oyeún tán: Acabar de comer. Comió ya.

Oyeusa: Guanina, macho.

Oyeyé: Bonito, hermoso.
 Bastante, mucho.

Oyéyei: Nombre de hijo de Obatalá.

Oyí bese: El que tiene deuda que pagar.

Oyí iré: Buenos días.

Oyí iyí: Sombra.

Oyí naro: Yerba fina, perteneciente a Oshún.

Oyibó opá erú: "blanco mató un negro".

Oyiré: Buenos días.

Oyireé?: ¿Cómo amaneciste?

Oyirulé: Pared de la casa.

Oyíse: Asistente, oficial.

Oyíyi: Encías.

Oyiyó: Bailar.
 Alegría.

Oyó: Ojo.
 Personaje.
 Humedad.
 Quemar, (oyó erán: Carne quemada). Oyó iná ilé; Se quemó la casa.
 Tribu, "nación" lucumí.
 Personaje.
 Quemar, (oyó erán: Carne quemada). Oyó iná ilé; Se quemó la casa.
 Tribu, "nación" lucumí.

Oyó ameko: Nación, grupo lucumí.

Oyó aniewuó alá bolé: "El hombre más grande en tierra y lengua Oyó".

Oyó ayilóda: Nación lucumí.

Oyó ayokán: Sabana grande.

Oyó bá soró: La lluvia cayendo.

Oyó boro: De Oyó, "tierra o nación lucumí".

Oyó dilogún: Diez y seis días.

Oyo eún: Quince días.

Oyó eyí: Segundo día.

Oyó kan: Primer día.

Oyo koye: Flor de Guásima.

Oyó kulé: Nombre propio.

Oyó kure: Nombre propio.

Oyó la ún elénko: Buenos días le dé Dios.

Oyó marún: Quinto día.

Oyo mecanta: Once días.

Oyo medilagún: Dieciséis días.

Oyo mefa: Seis días.

Oyó megua: Diez días. Décimo día.

Oyó mekanla: Once días. Onceno día.

Oyó mékua: Diez días. Décimo día.

Oyo merin: Cuatro días.

Oyó merinlá: Catorce días.

Oyo meriya: Catorce días.

Oyo merun: Cinco días.

Oyo mesan: Nueve días.

Oyo mesún: Cuatro días. Cuarto día.

Oyo meta: Tres días.
 Tercer día.

Oyó metalá: Trece días, décimo tercero.

Oyo metanla: Trece días.

Oyo meye: Siete días.

Oyo meyi: Dos días.

Oyó meyilá: Doce días, décimo segundo día.

Oyo meyo: Ocho días.

Oyó meyogún: Quince días. décimo quinto día.

Oyó mokanlá: Onceno día.

Oyo ocán: Un día.

Oyó oyí ló dan: Jefe de población.

Oyó úmbo: La nube se va corriendo.

Oyó yeru: Haragán.

Oyó yó: Día y día...

Oyó yomí de kokán: Siempre de corazón.

Oyó yumá: Día a día.

Oyobí: El día en que se nace.

Oyoga: Alacrán.
 Alacrán.

Oyóloro: Respuesta al saludo Oyire.

Oyómisí": "Los que eran de Oyó" (naturales de Oyó).

Oyoombó!: ¡Viene agua!; ¡va a llover!

Oyore: Baile.
 Baile, bailar.

Oyóro: Flor de agua.

Oyoroguajere: Llovizna.

Oyoroso: Malo.

Oyórosún: Número cuatro del dilogun.

Oyose: Domingo.

Oyotó: Quemado.

Oyoúmbo fú fúleí: Viento y lluvia que cae.

Oyounká: Lloviendo fino. Ver "Mavó".

Oyóuro: Agua de lluvia. Lloviendo duro.
 Lirio de agua.

Oyóuro guá: Llueve o llovió.

Oyóuro guá yére: Llueve o lloviendo.

Oyóuro sakó ni aguadó: "Si el agua no cae el maíz no crece".

Oyouroguá: Llovió.

Oyouroguaje: Lloviendo.

Oyouroguajere: Lloviznando.

Oyú: Ojos.
 Ojo.
 Lejos.
 Cara.
 Llaga.

Oyú dederé: ¡Qué ojo más bonito!

Oyú fifó: Mal de ojo.

Oyú kana kana: Ojos de lechuza. Esta ave de rapiña, es nocturna y sus ojos están capacitados para ver en las tinieblas. Los usos que se le dan a esta ave o lo que de ella se obtiene es secreto.

Oyú koke: Ojos grandes.

Oyú kokoro: "ojos avariciosos. con envidia".

Oyú kokoro kokonité la ó d´owó: "Ojos grandes, avariciosos dinero no los llena insaciable".

Oyú kuara: ojos abiertos.

Oyú kuara kuara: Ojos brillantes.

Oyú la fi soro: Los ojos hablan.

Oyú le dí: Ano.

Oyú mana mana: Ojos grandes.

Oyú meyi: Los ojos.

Oyú mí: Mis ojos.

Oyu mini: Yo lo vi.

Oyú mini guása: Yo lo vi.

Oyú mini wará: "mi ojo la vio".

Oyú miniosi: Ante mi ojo no.

Oyú miso: Ojos largos.

Oyú ni osí: Ante mis ojos.

Oyu odumi: Me duelen los ojos.

Oyú ofetilé: No veo nada.

Oyú ofó: Mal de ojos.

Oyú omi: Lágrima.

Oyú oro: Pila de agua (?)

Oyú oru: El cielo.

Oyú pepé: Guiñar los ojos.

Oyú prí prí prí: Guiñar los ojos.

Oyú samá: Aire.

Oyú samé wé yé: Buen tiempo, beneficioso.

Oyú tu amo: Ojo de agua, manantial.

Oyú yerú: Haragana.
 Haragán.

Oyuále: Tarde.

Oyúbona: Madrina segunda de Asiento. Asistente de la Iyalocha. Cuida a todas horas del Iyawó.

Oyudo: Tarima.

Oyufandé: Obatala.

Oyufina: Personaje de ojos chicos.

Oyugodogo: Personaje de ojos grandes.

Oyúkan: Tuerto.

Oyúkokoroni: Envidioso, codicioso.

Oyukósi: No veo.

Oyuma: Cuando empieza a salir el sol.
 Mañanita, la mañana.

Oyúméro: Bizco.

Oyún kuán mi: Sufro, estoy sufriendo.

Oyúnla: Mal de ojo, aojador.

Oyunté: Poca verguenza.

Oyuoma: Puerta de la calle.

Oyuoro: Flor de agua.

Oyúoyú ále: Concubino.

Oyurbona: Madrina segunda de asiento. Asistente de la Iyalocho, cuida a todas horas al Iyawó.

Oyurere: Buenos ojos. "Que el santo nos vea con buenos ojos, y conceda el favor que le pedimos". Lo que se contempla con buenos ojos, con agrado.

Oyurusu: "esos congos que tienen los oios inyectados de sangre, como de diablo".

Oyusó: Manantial, pozo.

Oyútuomí: Ojo de agua.

Oyúwayo: patas de gallina, (ojos con arrugas).

Oyuyí: Espejo.

Ozán: Naranja.

Ozún: Pintura.


Anterior

Diccionario Yoruba. Letra O (3)

Oloddumare: Deidad.

Olodó omii: Se le dice a Oshún. Nombre de "hijo" de Oshún.

Olodú mayé: Dios.

Olodumare: Dios.
 Deidad.
 Con el favor de dios.
 Deidad, Dios todo poderoso.

Olodumare ayó bó: Dios adorado nos dé alegría y felicidad.

Olodumare moddu kuézun: Con el favor de Dios. Con la gracia de Dios.

Olodumare ochó!: ¡Dios, ayúdame!

Olodumare ogbeo: Que amanezca bien.

Olodumare wán ma rikeño: "El dios que está fuera de todo".

Olódun saré eledá erí mi: "el dueño de mi cabeza está en ella, arriba, en el medio".

Olofi: Deidad. Dios.

Olofi eguá wó: Dios te levante.

Ologbo: Persona benerable, de alta categoria.

Ologení: Gato.

Ologue: Los muertos.

Ológuine: Gato.

Ológuiri: Miembro viril.

Ologuó: Gato.

Oloín: Ver.
 Profeta, adivinador; "!ve, adivina!". Ver "Awo".

Olóke: Arriba, la cumbre.

Oloko na simbé: Sitiero, dueño de la finca.

Olokobo: Mentir.

Olókpé babalawo: "Cuando hay dificultad, llame al Babalawo".

Olokú: Orícha del mar, madre de todas las Yemayá.

Olokuchán: Ostiones.

Olókún: Olokún, madre y señora de mar y tierra. Es la madre de todas las Yemayás.
 Barco, vapor.

Olokun ayáo koto agá ná ri aká gweri: Se le dice a Olokun; "esperando su salida de dentro de ese mar profundo para que reciba lo que le ofrezco".

Olokúo: Mar.

Ololá: La noche.
 Viruela.

Ololaá: Pasado mañana.

Ololó: Sinsonte.
 Botella, garrafón.

Olombó: Fruto del mango, "oróo".

Olomi: Aguador.

Olómídara: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Olómidé: Nombre de "hijo" de Oshún.

Olomisón: Baño.

Olomo yoyo: Todas las estrellas del cielo.

Olóna: Maquinista; hábil, él que tiene habilidad en las manos.

Oloni: Rabo.

Oloño: Embarazo.

Oloñú: Embarazo. Mujer embarazada.
 Mujer en estado.
 Embarazo.

Oloóke: (Ortiz). Nos dicen que es un tambor iyesá, el mayor de ellos. Es "de llamada a distancia" y se tocaba en casos de crímenes, "tiros", "tragedia" o "matazón", para "rogaciones"... de calmar o "enfriar" los ánimos y averiguar la causa o autor de un homicidio. Era el Oloóke un tambor sagrado...

Olopá: Policía.

Olore: El mejor amigo.

Olorecha: Protectora de la casa.

Olori: Mujer principal.
 El orisha Obatalá. Dueño de las cabezas.

Olori ni wó yí: Vd. manda aquí porque Ud. es el jefe.

Olorin: Cantador.

Olóriyo: Bailador.

Olorogún: Capitán.

Olorú abá oyé: Muchas gracias que se le convierta en salud.

Olorú obá oyé: Muchas gracias, que se le convierta en salud.

Oloru wá: Dios está en todas partes.

Olorum: El sol con sus dieciséis deidades.

Olorúñ: El Sol como deidad en el Cielo. Se le saluda.

Oloruñ ebuami: Dios me favorece.

Olorun ebuani: Dios me favorece.

Olorún ká ko koi bé re: Saludo que se le dice cada amanecer, en ayuna, al Sol, mostrándole las palmas de las manos.

Olorun mádyét olurun móyé: Dios, ampáranos.

Olorún oba tobí tobí: "Dios es el rey más grande sobre la tierra".

Olósí: Diablo.

Oloso yá temi ló yá: "el pueblo donde nací"

Olósobo: Marea alta.

Olosun: Dormido, está durmiendo.

Olovuo: Gato.

Oloya: Plaza. mercado
 Juez.

Oloyáeko: Obatalá.

Oloyifó: Hechicero.

Oloyini: Gato.

Oloyó: Fiesta.
 Rey de los cantores.

Oloyo oni: "El planeta de hoy". (?)

Oloyú: Dueño.

Oloyuku: Tuerto

Oloyún: Cielo.

Oltío yú: Guardiero, centinela.

Olú: Jefe de pueblo, (aparece en una vieja libreta).
 Otro nombre del Babalawo. El que recibió los collares, hizo "medio asiento" y al mismo tiempo recibió a Ifá.

Olú agogó: El campanero. El que repica la campana.

Olú batá: Tamborero. (Changó Olú batá, Changó es el dueño de los tambores).

Olú fandié: Nombre de "hijo" de Obatalá.

Olú iguí: Mazo de leña.

Olú koso: Nombre de Chango.

Olú kun: Yemayá, madre y padre de todas las Yemayá.

Olúa: Orula, Ifá; Catolizado San Francisco, el orisha de la adivinación.

Olúana: Platanillo de Cuba, (planta).

Olúanao: Una yerba de santería.

Olubá: Señor. El solista, o "gallo", (akpuón).

Olúbatá: "Alu u olú en yoruba equivale a "dueño, poseedor o jefe" y de ahí viene la palabra olúbatá, con la cual se denomina al dueño de los batá, aun cuando no sea tamborero, ni si quiera sepa tañerlos. El olúbatá, también se conoce por alaña o "dueño del áña".

Olubé: Cerraja, (yerba).

Olubí: Nombre propio.

Olubo: Platanillo, (planta).

Olubón: Hombre que sabe mucho.

Olúbona: Orula, Ifa, catolizado San Francisco.

Olúborisha: Dueño de un santo.

Oluché: El que dirige.

Olúfando: Nombre de "hijo" de Obatalá.

Olufé: Querido, novio, amante, amado.

Olufé nifé: Amada, querida.

Olúfeniá: Nombre de "hijo" de Obatalá.

Olufina: El sol con sus dieciséis deidades.

Olufina koké: Nombre de Changó.

Olugbala: Uno que es salvador.

Oluguani: Papaya. (Carica papaya L.).

Oluiggí: Mazo de leña.

Oluiki: Mazo de leña.

Oluiní: Ratón.

Oluko: Maestro, sabio. ("Instruído. Lectores de Tabaquería, que enseñaban a sus compañeros).

Oluku: Acariciar.

Oluku meyi: "Dueño del río que tiene padre y madre".

Olulú: Maza, atributo de Chango.

Olulú kan: Maza de Changó.

Olumí: Aguador.

Olunipa: Palo bomba.

Olúo: Sacerdote de Orula, Babalao.
 Presidente, adivino de Orula, (Ifá).
 Babalawó mayor. Los dúos son santeros y babalawós con mucha experiencia en el Santo y en Ifá; saben mucho de todo y tienen mucho aché. El sabio por excelencia en la religión y la vida. Trabaja con el Até de Ifá. Cada día al amanecer saluda al sol y saca en el tablero todo lo que sucederá en el día. Con esa letra puede leer o registrar a toda persona que en ese día lo consulte. Olúo appattakí es el que cuenta muchas historias de Ifá. Los problemas que el santero, la santera o el babalawó no pueden resolver, se lo llevan al olúo o a una junta de mayores. Actualmente se pone en dudas que existan en Cuba siquiera dos olúos -no es fácil ser sabio ni en la cosa más simple.
 El "hijo" de Orula, Ifá.

Olúo bóbo kale: Todos los santeros sentados en rueda.

Olurabí: Nombre de "hijo" de Obatai,i

Olure: Cerraja, (yerba).

Oluso: Matarife.

Oluto: Acariciar, querer.

Olutoibó u olúyibó: Administrador, je[e o principal. Dueño de un ingenio. Persona que manda.

Olútuipón: Dueño de la pólvora. Changó.
 Dueño de la guerra, guerrero.

Oluwa agwó púpa: La dueña de lo amarillo. (El amarillo es el color emblemático de Osún u Oshún, la diosa del río, catolizada Nuestra Señora de la Caridad del Cobre).

Olúwekón: Titulo que se da a Changó.

Oluwo: Secerdote de Ifá que tiene echo Santo.

Oluwo popó: Oricha, camino de Babalú Ayé.

Oluwure: Palma Real, que es la verdadera casa de Changó donde se ofician las verdaderas ceremonias del Oriza Chango Alafi.

Omá: Viejo.
 Criado.

Omá guá ogún iní guaguó fumí kolé kwá mi: "Dicen que tiene brujo -brujeria- para mí, para matarme".

Omá lowó: Palma de las manos.

Omabololle: Príncipe.

Omadó: Pueblo, gente de.

Omale: Cura.

Omálei: Criollo. (Omolei "hijos" de los africanos).

Omalú tó bíndí: "el cuero del taburete, donde el buey deja la vida".

Omaré aguá: Hijo mayor.

Omatiwa: Café o su mata.

Omeso: Lágrimas.

Omí: Agua.
 Agua.
 Agua.

Omí adié: Caldo de gallina.

Omi ayanakú: "elefante de agua", hipopótamo.

Omí bona: Café.

Omi bóru: Café.

Omí bosá: Guarapo.

Omi dudu: Agua de café.
 Grano de café maduro.

Omi éche: Ahumado.

Omí enú: Saliva.

Omi ereke tutu: Guarapo fresco.

Omí ereré: Caldo de frijoles.

Omí erú du dú: Agua negruzca.

Omí eru dudu: Agua de café.

Omí erududu: Agua de café.

Omí fibe: Agua fresca.

Omi irawó: Arco iris (sobre el agua. Exactamente de acuerdo con otro informante: "el Lucero, que donde lucumí vio el lucero vio el mar).

Omi kanga tutu: Agua fresca de pozo.

Omí keko: Río seco.

Omí kokó: Chocolate.

Omi lána: Arroyito; el agua que va por la tierra abriéndose paso, cuando llueve mucho.

Omí lasasán: Líquido de la fruta bomba.
 Agua bomba.

Omi laza: Agua de río.

Omi lazazan: Agua bomba.

Omí leundé: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Omí lodo: Yemayá.

Omí lokún: Agua salada, del mar.

Omí lonakún: Ola del mar.

Omí nené: Agua dulce.

Omi obi: Agua de coco.

Omí oboná: Agua caliente.

Omi ofi: Agua de pozo.

Omi okun: Agua de mar.

Omi olofi: Agua bendita, agua de la iglesia.

Omí olorum: Agua bendita.

Omí olorúñ: Agua bendita.

Omí oré: Jefe, guardián de población, (según aparece en una vieja libreta).

Omí otán: Agua de la piedra del orisha, (para curar).

Omi oyú: Lagrima, llanto.

Omí oyumá: Rocío de la madrugada.

Omí saindé: Nombre de "hija" de Yemayá.

Omi satún: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Omí teí teí: Agua con azúcar.

Omí tomí: Nombre del palenque de los "Ibedyí", Mellizos o Jimaguas.

Omi tuto: Agua fresca.

Omi tutu: Agua fresca.

Omi yale: Madre de agua.

Omí yanu: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Omiara: Sudor.

Omiché: Húmedo.
 Húmedo.

Omiché kueché: Nombre de hijo de Yemayá.

Omidina: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Omídú: Sopa de frijoles negros.

Omiero: Nombre genérico que se le da a toda agua de rogación, bendita por los elementos componentes y el fin que se persigue, que es lavar para purificar, curar, resguardar y dar aché. Agua de los oríshas. Con omiero se lavan a los otanes y todo "eré", a las personas, elekes, oidés, ilés y todo lo que requiera purificación, bendición y resguardo. Estos omieros están sujetos a fórmulas fijas con muy rigurosa técnica ritual, conocida solamente por los consagrados en Ocha. Según sea el objeto y el por qué de lo que se va a lavar, así será preparado el omiero; de manera que no lleva los mismos componentes un omiero para purificar a un muerto que para lavar un otán o un kofá. Lo que de mas qeneral tienen todos los omieros es que no faltan en ellos las aguas y las yerbas. Desde este punto de vista, el omiero es omí éwe. No podemos dar el número fijo de los principales éwes de omieros dentro de los 365 ocha éwes, pero entre los principalísimos están los primeros dieciséis de cada orísha.

Omii lobí: La mujer dio a luz.

Omii odo lana: "ola del río", la corriente.

Omii oronú: Perfume.

Omii tomí: Nombre de "hija" o "hijo" de Yemayá.

Omii tuto: Agua fresca, fresca la gente, la calle y la casa.

Omii tutu lilí: "Un poquito de agua que echo aquí, otro aquí, y otro aquí, para refrescar al orisha".

Omiiero: Agua sagrada. (Conteniendo las yerbas consagradas a los orishas, ceniza y sangre de los sacrificios).

Omikú: Charca de agua.

Omíla naokún: Olas del mar.

Omilana: Ola de agua.

Omilanaocun: Olas del mar.

Omimó: Agua pura, potable.

Omironú: Perfume.

Omisá: El agua se evaporó.

Omísaya: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Omisayadé: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Omíso: Saliva.

Omíyé: Lágrima.

Omíyere: Río.

Omo: Hijo.
 Pecho.
 Pecho.

Omo abbá: Hijo grande.

Omó abusallé ochané: El muchacho echó a perder la religión.

Omó abusallé ochaní: El muchacho acabó con la religión.

Omó abusayé ocha ano: Los criollos echan a perder la religión de los orishas.

Omó achá: Clgarrillo.

Omó áde: Hijo bastardo.

Omo aguá: Hijo mayor.

Omó akuaré ekra yá bú kué: "Caballero no para en la casa".

Omó aladé: Nombre de Changó cuando era niño.

Omó awó: "hijos" de Orula, ahijados, discípulos del Babalawo.

Omó ayá: Perro, cachorrillo.

Omó bi biri: Nació una niña.

Omó birí madáo emí omó ocha kó manao unló ilé ocha: "yo soy hijo de los santos, y me voy a casa de los Santos".

Omó dara orisha oko: Los hijos de Oriahaoko, están bien, son hijos de Dios.

Omo deguá: Muchacho, ven acá.

Omó diré: Pollo.

Omó dó: Mano del pilón.

Omó echín: Potrico.

Omó eiyé: Pichón.

Omó esié: "hijo" de Yewá.

Omó forí: Niño abortado.

Omó guayo: Los hijos ¡untos.

Omó í ta ni sé?: ¿Hijo de quién es?

Omó iguí: Hijo de palo. Los iyesá son "omó iguí" por obra de su primer "óba", con motivo de la dispersión de la ciudad de "Ilé Ifé".

Omó ikú: Huérfano de padrc madre.

Omo itanise: Hijo de quién.

Omo kalaba: Juez de Olofi.

Omo keke ofé: El muchacho enseñó.

Omó kekeré: Hijos pequeños.

Omó keré imukón: "chiquillo que tiene las narices llenas de moco".

Omó kereke jójo: Niño desnudo.

Omó kolaba olofi: Aquel individuo que por su sabiduría en materia religiosa aprueba o desaprueba lo que se realiza en las ceremonias del Asiento. Conoce perfectamente la historia y los secretos de los orishas, las yerbas, la música, la adivinación, el idioma, y deben ser tan profundos sus conocimientos que actualmente no existe un Omó kolaba entre los criollos.
 "Juez de Olofi, entre los vivos.

Omó konpi babá: Huérfano.

Omó lala: Nieto.

Omo lanyí: Juguete.

Omó layá: Criollos.

Omó lera: "Que su hija tenga salud".

Omó lóbo un ké ré iñán: "Cuando el gato, agarra al ratón, el raton se queda quieto".

Omó loyú: Pupila o niña del ojo. ("El hijo del ojo").
 Hijo de mis ojos. Sujeto por quien uno siente y vela. La niña de los ojos de uno.

Omó malú: Ternero.
 Leche de vaca.

Omó mi: Mi hijo.

Omó mi mó: Hijo de corazón limpio.

Omó nani kama fó yá: Hijo, no me lleves brincando.

Omó nu okó ogún ko iña iña kodé oibó: "Cuando se termina una guerra, los africanos cantan: -ya se acabó, y los marineros descansan".

Omó oba: Hijo de Rey, príncipe.

Omó obatalá: Hijo de Obatalá.

Omó oggún: Hijo del dios Oggún, que tiene derecho religioso para matar animales de cuatro patas y cobrar $3.75 por cada pata del animal o por cada animal, siempre que esté ausente el babalawó que tiene cuchillo de Oggún.

Omó oló: Mano de la piedra.

Omó ológuó: Rico.

Omó omó: Nieto.

Omó omó mi: Mi nieto (a).

Omó oni leleke eni esisi elélé emí leleke emí: "Mi hijo está para defenderme".

Omó oricha: Hijo de santo.

Omó orilza: Santo en posesión de su caballo.

Omó orisha: Criado de a divinidad, afiliado a una casa de Santo o Templo, y devoto de un orisha. El que es medium de un orisha ("caballo").

Omó panchaka: Hijo de p...

Omó rekó motié yaré: "¿Qué pasa aquí ? dice Changó cuando hay baile, él es fiestero, hombre grande, ¿que pasa?

Omó yemayá: Narinero.

Omó yemayá yan omó woko: El hijo de Yemayá, (marinero) contento entra en su barco.

Omoba: Hijo de rey.

Omóbalo oyó: Príncipe, hijo de Rey.

Omobalollo: Príncipe.

Omobe ogüí: No hablo contigo.

Omobé senikán: "Ese no pide".

Omóberé: Hijo de padre desconocido.

Omocelaba ilú: Juez.

Omocuenqueré: Niño.

Omodán: Muchacha.

Omodé: Muchacho, niño, joven.

Omodé bini: Muchacha.

Omodé kekeré cháikú: El que muere niño todavia.

Omodé ná: Esa o ese muchachito.

Omodé obiní untori: Hombre con cara de mujer.

Omodéomó: Nietos.

Omódí: Pequeño.

Omodidá: Niña de estado(?).

Omodo: Mano de pilón.

Omódoguá: Soldado.

Omoéru: Niño de leche.

Omófín: Abogado.

Omogú: Soldado.

Omóiki: Melón. Fruta.

Omokán: Pechos.

Omokekere: Niño, muchacho.

Omóketé: Toque de tambor para Changó.

Omokolaba ilú: Juez.

Omokún: Cojo, cojera.

Omókuré: Niño.

Omóladé: Bastardo.

Omolei: Criollo, y apelativo despectivo que les daban los viejos de nación.

Omoley: Habanero.

Omólo kotí: Hijo desobediente.

Omolokun: Yemayá, (hija de Olokún). Y se dice de los marineros, "pues son hijos del mar."

Omoloni: Hijo.

Omóloyú: "hijo adorado por sus padres".

Omóluabí: Negro emancipado.

Omomó de mí: Pariente, primo.

Omómobiní: Nieta.

Omomokoní: Nieto.

Omono kóko: Cogollo.

Omoquequeré: Muchacho.

Omordé: Hijo o persona íntima. Con preferencia se usa refiriéndose a mujeres. Persona que se le quiere como a un hijo. Según otra versión, es mujer adulta.

Omordé ese ánu: Ese hijo está enfermo.

Omoré: Su hijo.

Omorurú: Llave.

Omosoún: Paciencia.

Omosún: Nombre de hijo de Obatala.

Omotí: Borracho.

Omótikuá: Persona borracha.

Omóyu: La niña de los ojos.

Omú: Pecho.

Omukó: Estudiar.

Omuno: Dedos.

Omureó: (Ortiz). Omorí es "tapadera" y también "piel". Omureó es el cuero o piel del tambor "iya".

Omuyú: Querer, mimar, acariciar.

On watí chiché ocha: "Le van a trabajar Santo".

Oná: Él o ella.
 Dar cuero, golpes.
 Golpe.
 Látigo, latigazo.
 Uno, uno mismo.

Oná ayaché odina: Pueblo lucumí que mencionan informantes matanceros.

Ona burukú: Persona de malos sentimientos.

Ona coba: Me valga un encuentro.

Ona elesi: Planta de los pies.

Ona iléku: La puerta de la casa está abierta.

Oná iré: Buen viaje, "que te vaya bien en el camino".

Oná já: Camino estrecho.

Oná nina: Cuero.

Ona ofún: Garganta.

Oná oré: Cuero. "chucho". Iátigo.

Oná oy: Mono.

Ona pipo: Pegar con fuerza.

Oná rire: Persona de buen corazón.

Oná tití ofé ekwá: Doy cuero hasta matar.

Oná tito: La calzada, ("La Alameda de Paula, según un viejo informante).

Ona tuto: Camino fresco.

Ona yiyi: Camino largo, Camino que va lejos.

Oñangui: Eleguá.

Oñankilodó: Eleguá.

Onara: Adiós, para despedir al que se va. Buen viaje.

Onare: Buen camino.

Onareo: Se dice cuando se va el Santo.
 Saludo de despedida.

Onasio: Camino del cementerio.

Onbei: Sediento.

Onché: Emisario.
 Mandadero.
 Mandadero.

Ondó: En la mitología conservada por los descendientes de los lucumís, (oyó) Ondó es un hermano de Iroko, que se manifiesta en las ceibas a las doce del día.

Ondoco: Acto sexual lascivo.

Ondoko: Acto sexual.
 Acto sexual.
 Fornicar. Contacto sexual. Cópula. Ayuntarse.

Oñékafá: Arroz.

Ongó: Bobera, mentecato".

Oñí: Miel de abeja.
 Abeja.
 Miel de abejas, Miel.

Oni batá: El zapatero.

Oni bayadé: Sin provecho.

Oní bayí: Ladrón.

Oni berebere: Personaje, "uno grande", Ogún, Changó, hombre poderoso.

Oni bode: Portero.

Oní burú: Un Eleguá, "el del azadón".

Oní efún: Blanco.

Oní elebesí: Culpable, que tiene delito.

Oní elegbará: El hombre impotente.

Oñí ereké: Miel de caña de azúcar.

Oní fefe: Parejero, hablador.

Oni fifó: Loco, arrebatado.

Oni kai inú: Persona de mal corazón.

Oni kankéyi: Una persona que viene después de otra.

Oni kawo: Changó.

Oní leke: Un "conversador", mentiroso.

Oni ló oká: "el se va en el barco que está saliendo".

Oní obiní oloñú: La mujer embarazada.

Oni ochí: Un indigente, "uno que pasa calamidades".

Oni poni: "alabancero". Que alaba, elogia.

Oñí púpuo: Colmena.

Oní sángo bá oso milé: Cuando Sángo, (Changó) Obakoso se enfurece que tiembla la tierra.

Oni ségwe: Médico.

Oni were: Cansado, débil.

Onia: Gente, Persona.

Oniafefén: Viento.

Onibóda: Partero.

Onibwóddé: Portero, guardián.

Onichéche: Hombrón.

Onichédedé: Serio, trabajador, cumplidor, formal.

Onichogún: Curandero o médico.
 El babalawo u olorisa que ser hijo de Ogún que tiene "derecho de cuchillo" o de matar en los sacrificios.

Onidayo: El juez.

Onidé: Loro.

Onideté: Lazarino, leproso, sifilítico.

Onidete odete: Leproso.

Onífe: Amante.

Oñíga: Dulce, (de comer).

Onigé: Está bien, de acuerdo.

Oñigó: Bruto.

Onigó ará oko: Montunos, gente bruta del campo.

Oñiguiso: Bruto.

Oniji: ¡Sí! (Se usa únicamente cuando se está en la estera; tiene uso privado).

Oñikán: Dulce fino.
 Malvado, persona cruel.

Oñike: Nombre de Abikú.

Onikeke: El carretero.

Onikikí: Persona preponderante.

Onilagbara: Impotencia en el hombre.

Onilayó: Manteca de cacao, para amansar al orisha enojado.

Oníle: Rey. Changó Oníle.

Oníle alafia obara oché fún pakpá ni ee changó omó obatalá: "Onile, Alafia

Onilleri ilá: ¿Como se llama?.

Oniloko: Marinero, (se les dice también Aralokún).

Onilú: Tamborero en general.

Onío: Gente.

Onío woya: Comerciante.

Oniobora: "florece hoy".

Oniolá: Nombre de "hijo" de Oshún.

Onirán: Se dice del orisha Agayú, (catolizado San Cristóbal) "Agayú oniran; Agayú es grande como un gigante". Gigantesco.

Oniré: Grande, bueno, respetable.

Onirere: "Feliciano", hombre contento, afortunado.

Oniro: Recordar.

Onisa: Una santa; Yemayá, por ejemplo.

Oñita: Curiel.

Onitolá: "agua que guía".

Oniwó: "alguien que está celoso".

Oniyé pipo: Muy barato.

Oniyori: Destacado, elevado, persona importante.

Oniyú: Cobarde.

Onlá: Grande.
 Camino.

Onlé kankón: Se va corriendo, enseguida.

Onó: Nariz.
 El sol de las doce del día.

Oño eni: Burla, choteo.

Onó ilé: Camino de la casa.

Onón chú: Dar de cuerpo.

Oñóro: Obatalá femenino, catolizado Santa Ana.

Onóyadé: Las seis de la tarde.

Oñú: Preñez, mujer embarazada.
 Derecera, trillo.

Onucodyú: Pobre.

Onucú: Rodillas.

Onuko: Rodillas.

Onuko monuko: Rodilla.

Onúkoyú: Pordiosero.

Onukú: Rodillas.

Oñutá: Curiel.

Onyi: éstos.

Oó: Estoy bien; estamos bien; bien.

Oobo o: Mono.

Oofá: Piedra imán.

Ooó!: ¡Gracias!, ¡igualmente! Esta expresión se usa para darle aprobación simpática a las felicitaciones.
 ¡Gracias!; ¡igualmente!

Opá: Matar.
 Palo, golpe.
 Matar, liquidar.
 Bastón de Obatalá.

Opa ataná: Candelero.

Opaelíke: El cetro bordado de cuentas de Changó Onile.

Opalo: Muertos, heridos, hecho sangriento.

Oparaldo: Ezorcisación, despojo para quitar muertos.

Oparikése: La muleta.

Opayé opa: Cetro de Obatalá.

Opé: Yarey. (Copernicia Sp.)
 Agradecido, agradecimiento.

Opelé: Cadena de Ifá.

Opepé: Cedro.

Opeya: Pescar.

Opípo: Bastante, mucho, abundante.

Opládagbá: Échate a un lado, apártate.

Opó edú: Aceite.

Opó enia: Gentío.

Opó lopó lopó: Muchísimo.

Opo owó: Bastante o mucho dinero.

Opó yibó: Piña blanca.

Opoló: Rana.

Opoló dijana: La rana chillando lejos.

Opolopo: Mucho, cantidad, bastante.

Opón: Tablero de Ifá.

Opónyibó: Piña.

Opoondó: Frijol caballero.

Opotó: Higo.

Opóyimbo: Piña.

Oppe: Palma real.

Opuán: Batea.

Opupúo: Mucho.

Oque: Montaña, loma.

Oqueaode: Trampa.

Oquesodo: Tramposo, traicionero.

Oquipuió: Dulce.

Oquó agoyi: $ 16

Oquó uón nin diyale: El dinero crea tragedia.

Oquotitó nisoroillá: Según grita es de grande.

Ora: Manteca.
 Medicamento.

Ora jijío: Comprar un pollito.

Ora oloyá: Comprar en la plaza.

Ora wará: Merengue.

Oraboni: Comerciante.

Oragún: Odun de Ifá.

Oraña osaña: Tierra.

Oraunbeyé: Mango.

Ordara: Bueno, estoy Ordara es que esta bien de todo y de salud.

Orduaara: Piedra de rayo, que vienen a la tierra por el Trueno, su dueño es Changó.

Oré: Amigo.
 (Ortiz). Con la (e) como (a) muy abierta, es sinónimo de "pachán", que es flagelo. Amigo. Amigo de todos. Servidor.
 La "cuarta", "el látigo con que pegaba el mayoral".
 Querida.
 Compañero.
 Amante.
 Amigo, amiga, amigo predilecto.

Oré akuá oré: "amigo mata amigo".

Ore ale: Buenas tardes.

Oré guma guma: Amigo a fondo, de verdad, entero.
 Amigo a fondo.

Ore kata kata: Amigos inseparables.

Oré kuani: Palabras que dice el adivino cuando el dilogún presenta el signo Ofún (9), Su mejor amigo es su peor enemigo".

Oré ladí: Nombre de "hijo" de Oshún.

Oré lóyúe?: ¿Qué le parece amigo?

Oré ni aguaniyó: ¿Qué tal?

Oré ocuá oré: Amigo mata amigo.

Oré okwá oré: "amigo mata amigo".

Oré osa: Buenas noches.

Oré reré: Amigo bueno, servicial, para todo.

Oré wanwao: "amigo, oye, que hablo claro".

Orebeyó: Regalo, dar, ofrenda.

Oredán: Siguaraya.

Oreguá: "que le vaya bien".

Oregumi: Pariente.

Oregún: "La Principal, la mujer más querida de las muchas que podían tener los lucumís".

Oregwá: "Que le vaya bien".

Oreke: Rodilla.

Oréku: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Oremi: Descansar.
 Almohada.
 Amiga, querida, favorita.
 Lesbianas.

Oreré: Neblina, rocío.
 Buena suerte.
 "Que sea bueno, misericordioso, que no nos haga mal".

Orerefún: Sal.

Orérenú: Buena palabra.

Orí: Cacao.
 Inteligencia.
 Inteligencia.

Orí babá: Manteca de cacao.

Orí etié asaki lé we ojuaní moyubaré ori jú jú orí oká le run orún mó1e ori etié: Palabras que pronuncia la Iyalocha o el Olúorisha al comenzar el rito de purificar la cabeza; "Para que su cabeza de Ud. su Angel la defienda y la limpie, para fortalecerla, y que le sea posible acabar con todo lo malo y con toda Orí om ceremonia en honor de Orí, Eleda. (lavarse el Santo).

Ori ori: "nombre ya poco conocido entre los jóvenes, que se le da al Eko", o pan de maíz".

Orí orú fomi: Me duele la cabeza.

Orí untomí: Me duele la cabeza.

Oriaté: El Babá que se sienta en la estera a echar el dilogún, y a dirigir los rezos y cantos en las ceremonias de Ocha.
 Hablador; el que lee "itá".
 Estera, la estera abierta en el suelo, para echar los caracoles, u oficiar en ella el Babáocha o la Iyalocha.
 Sacerdotisa que dirige el ceremonial de asentar el santo. Ella es la que está hablando. Nótese la familiaridad de esta voz con las griegas de igual esfera: Oris, boca, lenguaje; orate, visionario, loco; orar. Es el oriaté el que raspa la cabeza del iyaguó y el que corre o saca el itá. Es un santero mayor generalmente.

Oribalé: Saludo ceremonial a los tambores.

Oríbayé: Loco, locura.

Oribó: Blanco.
 Jefe de la familia, el más viejo, (vieja).

Oribulé: Dormir.

Orichá adéte: Lentejas.

Orichanla: Obatalá.

Oríchaoko: Deidad varón que fué transculturada en el católico San Isidro Labrador. Es el orísha de la agricultura y de los campesinos.

Oríereré: Suerte.

Orífifi: (Lydia). Dibujo que se hace a cuatro colores en la cabeza del iniciado en Ocha.

Orifomi: Dolor de cabeza.
 Dolor de cabeza, cefalalgias, me duele la cabeza.

Oriké: Coyuntura.

Oriki: (Ortiz). De "ori", cabeza y de "iki", salutación. Nombre propio secreto de un sujeto importante. Ese "melónimo" solamente se dice con toques de tambores para llamar al dueño vivo o muerto que no puede resistirse.

Oriki owó: La muñeca.

Oriki oyíkí: Salutación. Saludarle el Santo o la Cabeza, es decir al orisha que es el patrón o dueño de la cabeza del babalao o de alguna "persona grande". ("Como a mi madre, que era reina de Cabildo y la saludaba el tambor con su oriki". Odedé).

Oriksó: Oso.

Orilé: Jefe de familia.
 Techo de la casa.
 Casa de Santos.
 Techo, vivienda, cobija. Baile, canto y regla espiritual aparecida en la provincia de Oriente, posiblemente por transculturación de la santería con el espiritismo bantú. No es espiritismo europeo.
 Familia, linaje.

Orilegán: Piojo.

Orimo: Historia.

Orímoché: "cabeza dura, que hace lo que se propone".

Oriofé: Caña.

Oriolo: La nalga o sea el ano.
 Ano.

Orireko: Pescuezo.
 Cabeza del ave que se le sacriEica al orisha.

Oriri: Lejos.

Oriró: Fogón, cocina.

Orisá gú ayé: "Bajó el Santo a la tierra".

Orisá ilé leó changó bá ínle: "Donde aparece Changó es el valient en el trono".

Orisá unló ayé osi bi orisá unló ayé osibí: "El orisha ya se marchó para Africa".

Oríshá: Deidad. Númen. (Maná; Vodú). Dios menor. Ser sobrenatural distinto del Dios Supremo. Santo. Divinidad. Espíritu. El orísha es el espíritu del Eleddá o Guía de una persona. No es considerado un muerto, sino un espíritu vivo y capaz de hacer cosas o acciones. Se le pone o asienta a un "hijo" si se hace merecedor y Dios da permiso. Al "santo" se le llama y se trata con él como con otra persona. Ellos son "santos" porque recibieron la bendición y el aché de Olofi. Nosotros no hacemos los orísha; nadie puede hacer de un espíritu o de un viviente un santo; a no ser Olofi. Los orí sá no son exactamente dioses. Ellos fueron como nosotros, fueron obas o reyes que ganaron u obtuvieron "aché" de Olofi. Ya muertos, son espíritus que nos protegen. Ellos están más cerca de Olofi que nosotros. Ellos saben todas las cosas de la vida y tienen poder para resolver cuando quieren.

Orisha bá wí: "el Santo regaña".

Orisha bogbó: "todos los Santos reunidos".

Orisha tobí: Santo fuerte.

Orishanla: Obatalá. " Santo Viejo".

Orishaoko: Orisha de las cosechas, de la lluvia y del ñame. Catolizado San Isidro Labrador. "Es el dueño de la tierra: La tierra que pisamos", Patrón de los arátakos y araokos, (campesinos).
 Los hijos de Orishaoko, están bien, son hijos de Dios.

Orishaoko oguféyé wé oló wina owí mo iré: "Se le dice a Orishaoko que nos dé tiempo bueno, claro, que nos bendiga, para tener suerte, provecho y satisfacción".

Orissa tetena!: ¡Ya llegó el Santo!

Oríta méta: Las cuatro esquinas.

Orité: Encima.
 El que está por encima de los demás, pues dirige una ceremonia.

Oriwakako: Cabeza bien peinada.

Oriwó: Satisfacción, alegría.


Anterior    Siguiente

Contacto:
Obaniré Oni Shangó. La Habana, Cuba. cubayoruba@gmail.com

Grupo Cubayoruba

Grupos de Google Suscribirse a Cubayoruba
Correo electrónico:
Ver archivos en Cubayoruba

Otros Blogs

Oraculos Yorubas
Explicación exhaustiva de los
sistemas oraculares de la Religión Yoruba.
oraculoyoruba.blogspot.com
Cuba Yoruba
Todo sobre la Religión Yoruba,
Santería o Regla de Osha-Ifa.
cubayoruba.blogspot.com