Diccionario Yoruba. Letra T

Ta: (Ortiz). Duro. Fonema onomatopéyico.

Tá kimbi iguó: Acariciar.

Tá tá tá!: Onomatopeya del aleteo del gallo.

Tá té: "Es lo que dice Yewá que está adentro de la fosa; que ella le tiro (al muerto) y lo desgracio". Lo hechizó.

Tabelako: Nombre propio (de hombre).

Tabi: Acabó bien.

Tabinówa: ¿Quién te lo trajo?

Tabú?: ¿Qué pasa? ¿Qué hubo?

Tachidín: "un golpe que se da a uno en el trasero".

Taebo: Se llama el primer mellizo que nace.

Tafo: Panadizo, siete cueros.

Taguá: Atrás, detrás.

Tai tai: Con altanería.

Tailolo: Guanajo.

Taita: Viejo, papá, papaíto, bábá.

Taiyé: Acto sexual.

Tako tabo: Pareja de animales, macho y hembra.

Tákua: Tribu, nacion lucumí, tierra de Yánsa,Oya "se marcaban la cara como los Yesa".

Tákuame: Soy takua.

Talabí: Hijo de Obatalá.
 Niño que nace envuelto en zurrón.

Talatá: Uno que está "salado;" que tiene mala suerte.

Talátanó: Guanajo, pavo.

Tam tam: Onomatopeya del tambor.

Tamajá: Me figuro.

Tambores oyó o takuá: (Ortiz). Están en Jovellanos. Se llaman: "Malé o Caja al mayor, kuelé o Dos Golpes el mediano, y Guié o Un Golpe al tercero. La voz malé se usaba generalmente para significar ciertos negros musulmanes, quizás mandingas o huasás, que fueron traídos a Cuba. El vocablo kuelé parece ser corrupción de okpele, nombre de otros tambores lucumíes... La voz guié, del tambor más pequeño. ignoramos de donde proceda.

Tán: Terminar, acabar de una vez.

Tan temi tan: Lo gue a mí respecta.

Tan tó olorún tá ledá: La cabeza en que brilla Olorun no se expone a cargar más de lo que puede.

Taná: Enciende la vela.

Taná tána: Luz la vela o lámpara encendida.

Taneweko: Las flores.

Tani: Qué. Quién. Cuál.
 Quién.

Tani dilogún soró?: ¿Por qué el dilogún habló? (Olorún awá eñá fumí obi soro wá idilogún ígui ikú. Porque cuenta una leyenda, que Olorún, Dios, lo mandó a buscar, pues decían que la muerte estaba presente, y el caracol habló y dijo que estaba prendida a un palo).

Tani efinja ig: Quien lo enseñó.

Taní embé lojún: ¿Quién está?

Tani ewé ló unyé ewení?: ¿Qué yerba se cogió para comer?

Tani imóguálé?: ¿Quién lo trajo a esta casa?

Tani iwó?: ¿Quién es Ud.?

Tani iyaré?: ¿Y su madrecita?

Tani keté tioba?: ¿Quién vio el sombrero (aketé) del rey?

Tani kinché?: ¿Qué pasa?

Tani lobé lowó mi adá lowó adá orichá: Con mi misma mano me coroné rey. "Palabras que le contestó a Olofi, Eyókile, en Odí Orozón". (En la historia que acompaña a este signo de la adivinación por medio de los cauris o caracoles).

Tani mesuller: Quién canta?.

Tani mogua: Quién lo trajo.

Tani mogua ilé: Quién lo trajo a esta casa.

Taní mokuye?: ¿Quién canta?

Tani mosulle: ¿Quien está cantando?.

Tani moti yaré? omó reko motí yaré: ¿"Qué pasa que hay fiesta en esta casa"? o en la sala. Pregunta Changó cuando llega a casa del Omó que lo festeja. (De un canto).

Tani mowa ilé mí?: ¿Quién lo trajo a mi casa?

Tani o fínga?: ¿Quién lo enseño?

Tani oba?: ¿Quién es el rey?

Táni ofinja igüó: ¿Quien lo enseñó?.

Tani ofinja iwó?: ¿Quién lo enseñó a Ud.?

Tani ofínjaiwó?: ¿Quién lo enseñó, adiestró a Ud.?

Tani ofinji iguó: ¿Qué te enseño?.

Tání?: ¿Quién es? ¿de quién?

Tanibé?: ¿Qué cosa es? ¿De qué se trata?

Taníkinché ore?: ¿Quién es su mujer?

Tanimoguá: ¿Quién lo trajo?

Tánimógüa ilé: ¿Quien lo trajo a esta casa?.

Tánkara: Lebrillo, plato hondo.

Tantana: Cocuyo.

Tapá idí: Una patada por el trasero.

Tápi tápi: Pasta de arroz. (kamanakú).

Tara: Aprisa; el que lleva delantera.

Tara tara: Trabajando de prisa, ("Changocito mio tara que tara, aé").

Tarawé: Parejero, "igualón".

Tarunkui: Atrevido.

Taúngala: Jarro.

Tawá lúlú: Tocar tambor.

Tayo: De mucha categoría, prominente.

Tdé: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Te: Adorar o propiciar; percutir; estar plano.

Te yé yé: "cálmate", "estate tranquilo".

Tedún changó: El Changó de Tedún.

Teere: Delgado.

Teguá: Nombre de "hijo" de Yemaya.

Tegún ilé: La escalera de la casa.

Tegúre: Frijol. Frijol llamado caballero.

Teí ósa: Tengo calor.

Teillé: Acto sexual creador.

Teke: Nombre de "hijo" de Yemaya, (va precedido del nombre del Orisha).

Teketeke: El burro.

Téki changó: Nombre de "hijo" de Changó.

Tekuniléoro: Escalera simbólica, que se hace con rezos, para subir al cielo.

Telá: Embarcadero, muelle.

Tele: El que va detrás.
 Consejo que da el Dilogún, los Orishas.
 Tropiezos.

Telebí: Bonito.

Teleché: Planta de los pies.

Teleguá: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Teleí: Tropezaron.

Televí: Bonito.
 Bonito.

Teló: Tropiezos.

Temi: Mio.

Temi bá loké: Yo voy a subir.

Temí ba loké ilé: Voy a subir al techo o a la azotea de la casa.

Temi eché tamiyo agoro niche do ma do adó awá sí aguawuona: "Dios en el cielo y yo aquí, con mi saber, echo fuera todo lo malo y acabo con ellos".

Temi ofé okán bubú: Yo quiero desde el fondo de mi corazón.

Temí umbá yéun: Voy a comer.

Temi úmbo loke: Voy a subir.

Temiché: Lo que es mío.

Teminí: Esto es mío.

Tén tén: Piña de ratón.

Teni teni: Palo verraco.

Ter góngo: ¡ Aplasta pincho, aplasta!...

Tére: Patear, aplastar, machacar algo contra el suelo, o estrujar brutalmente. "Tere mogbá tere mogbá teré".

Tere mí tapá: Me tiró y me pateó.

Tere mina mina mo fó gún: "Destroza pronto, rompe, acaba, arrasa", Conminación para un hechizo.

Terekuote: Burro.

Teretere: Apodo que se da al ratón porque acaba con todo.

Teretere minako teremina ko lolobó teremina ofé olú oyá teremina igara labé siroko iré mana sé de me ladé kuá: Palabras que inician una relación en que el ratón, tomando la apariencia de un hombre, enamora a una muchacha y ésta le corresponde. A punto de celebrarse la boa, cae en la trampa que un Agugú llamado por su suegro, coloca en la puerta de su casa.

Tersepe: Se dice corrientemente en Cuba, cuando alguien sufre accidente nervioso, "le dió un ataque".

Teru: Negrero.

Teru teru: Mayoral o negrero.

Térun: Satisfactoriamente.

Téte: Grillo.
 Lo primero.

Téte re gú meye mó fé kuan babamí oké: "Como si se dijese; cuando la candela se levanta sólo el agua la paga.

Tetere: Descuidadamente.

Teti: Nombre de "hijo" de Yemayá. Va precedido del nombre del orisha.

Tétú: Ejecutor de la justicia, verdugo.

Ti ako: Masculino, varón, macho, varonil.

Ti amodi: Palúdico.

Ti kére tí moti moti motiyó aguá yá...: "Eres loco, estás borracho y vamos a irnos a las manos.

Ti ofó: Vuela, (el pájaro).

Tián: Bastante, mucho.

Tián tián: Un apodo para designar el Africa.

Tianka: Epidemia.

Tibe: Que está.

Tibitibi: Persona que no le importa que otra sea buena para hacerle un mal. "Ingrato".

Tibú ocha yo bí: Nombre de hijo de Yemayá.

Tichomo okuni: Testículos del animal que se le sacrifica a un orisha.

Tidí: Caminar como cangrejo.

Tié: Tuyo, (lo tié, lo tuyo).

Tie tie: Tomeguín.

Tienko: Pavo.

Tifúko: Tísico pasado.

Tíkaramí: Para mí, para mí. (Decían las hachas de los monos de un brujo, cortando un árbol mágico, en una leyenda que tiene por personaje a un niño prodigio).

Tilanté: Sucio.

Tile: Igualar, nivelar, liquidar cuentas.

Tilekún: Puerta.

Tilla tilla: Discusión. Tragedia.
 Discusión, polémica.

Tillú: Vergüenza.

Tillú aguá: Vergüenza mayor.

Tiloguasé: Mandado a hacer.

Tilogüase: Mandado a hacer.

Timbó: Lo que viene.

Timbú oshún: Nombre de Oshún.

Timí: Mío.

Timó: Juro, jurar.

Tín tín: Almohadón, cojín.

Tína: (Ortiz). Tira de cuero. Correa, tirante, tiradera. "Tína auó malú", son los tirantes longitudinales de piel de toro en los tambores batá. "Tína ouko", son los tirantes transversales, de piel de chivo.

Tinabó: Luz.
 Candelilla.

Tingii aguó: Respete al mayor.

Tinguí: Respeto al mayor.
 Respeto.
 Respeto.

Tini oshún: Areca.

Tinibú: Yemayá, nombre y avatar de este Orisha. Nombre de "hijo" de Yemayá. Hijos de Oshún, hermana de Yemayá, reciben este nombre.

Tino adó: Cuchillo del Asiento.

Tino okún: Barco.

Tinwó: Tú.

Tiolá: Mañana.

Tioyú: Tímido, acorbadado.

Tipá tipá: "arrebatiña", golpes.

Tiré: Suyo, de él.
 Lo que ellos tienen.

Tiroleseka: Mutilado de un pie, cojo.

Titán: "acabar con lo malo", favorecer el orisha al devoto apartando de él lo que es maléfico. Dicho de otro modo: Oré ofé.

Titánchán: Estrella que brilla mucho.

Titaní owó?: ¿De quién es el dinero?

Titi: Tembladera.

Titi ódo: Orilla del río.

Titiaguá: Nombre de hijo de Oshn.

Titiló irú chin lá: Se refiere a la cola del caballo; "que siempre se usa en Ocha y se saluda".

Titiló irú chinlá: La cola del caballo siempre se está moviendo.

Titiwá: Nombre de "hijo" de Oshún.

Tito: Nuevo.

Tiwá: Nuestro.

Tiwón: Te ellos.

Tiyá: De la madre.

Tiya tiya: Discusión.

Tiyé: Recordar, (Wontiyé mi; Ud. me recuerda).

Tiyú aguá: Se dice cuando el dilogun de adivinar cae en la posición Ojuaní Chobé (11) y Oyorosún, (4).

To: "Guiar", "dirigir", "suficiente".
 (Ortiz). Bien, ¡muy bien!, puesto en orden, guardado en la mente. Nunca más. En la forma enfática se duplican las palabras, así: Totó (como quien dice: Juro que nunca más...). Dirigir, guiar.

Tó loré gumí omilele omílala: Cuando se comienza a cantar en una reunión, y los asistentes, con excepción de unos cuantos no prestan atención, el "apuón", que dirige los cantos les lanza esta puya: Que se acabe, se los pido a todos, no sean haraganes, vamos a poner atención para empezar.

To mi lofé mi: Cuando yo lo vea.

Tó tó jún: "palabras de respeto que se dicen a todos los orishas". "Para suplicarles y prometerle de verdad que no se volverá más a faltarles en modo alguno".

Tobi: Se dice cuando algo termina satisfactoriamente.
 Acabó bien.
 Grande.

Tobi tobi: Grandísimo.

Tokán tokán: De todo corazón.

Tokí: Nombre de "hijo" de Oya.

Tokímbí iguo: Acariciarle a Ud.

Tokojó: Ajo.

Tokulomí!: Que muere hoy mismo.

Tokuno: Orisha, Arará, de la dotación del ingenio San Joaquín. ("Lo adoraban también los lucumís").

Tolo tolo: Guanajo, pavo común.
 Guanajo.

Tolokún: En, el, por o del mar.

Tolsá: Nombre de "hijo" de Changó.

Tom tom: Onomatopeya del tambor.

Toná: Rastro.

Tóna tóna: Caraira.

Tonaché: (Ortiz). Los delanteros a los linderos.

Tondá: El que vuelve a nacer, "Espíritu que se va y vuelve". (Abiku).

Tonti: Doble. Letra doble del Diloggun.

Tóntín: Se les llama a las letras u oddún dobles del dilogún: 22, 33, 44, 55, 66, 77, 88, y 99.

Toquimbi igüó: Acariciarlo a usted.

Toré: Ofrenda, halago a los orishas.
 ¡Quítate de ahí! Quitar una cosa.

Torí: Beneficio, favor divino.
 Dios. (Tori Samá). Dios tel cielo.
 Dio.

Tori orí olón: La cabeza. "Dios, dueño de la cabeza".

Toró: Tranquilo.
 Plegaria, ruego, rezarle, pedirle protección al Orisha.

Toroloní: Almohada.

Torú: Quitar.

Torugua: La barba.
 Barba.

Torún aúaú: Arrancar.

Torun cui: Arrancar.

Torún enú: "quitarme la maldición que me echaron".

Torún kuí: Arrancar.

Totó: (Ortiz). Completamente.
 Enteramente, todo entero. De verdad, verdaderamente.

Totó ibán echú: (Ortiz). Totó: Nunca más (enfático). Ibán o Ibana: Juntos ahora. Echú: Dios de los caminos y de la suerte. Nunca más la paz será alterada, y estaremos juntos desde ahora, en nombre de Echú. Todo terminado y estaremos juntos desde ahora, lo juro por Echú. Se trata de un juramento de conciliación en nombre de Echú.

Totuma: Vasija de calabaza en bantú.

Towá: Nombre de un "hijo" de Yemaya.

Towó: Nombre de "hijo" de Yemayá.

Toyé: Bastante.

Toyú: Con cuidado.
 Míralo bien. Vigilar.

Tú tú: Lechuga.

Tuá lu lu: Tocar tambor.

Túa túa: Una yerba medicinal, purgativa y vomitiva, cuyo nombre pretenden algunos que es yoruba.

Tuché: Semilla importada de África, para la ceremonia inicial. Menos dura que el Obí Kolá.

Tué rayé: Malas gentes.

Tuí tuí: Toque caracterizado por su ritmo acelerado, como el aluyá, "llamar" o provocar el trance en los hijos de Changó.

Tún tún tún soro i kimbó timbioro olúo okuá mi le ré oní fenán sile oninko eché aguadó yó emení soké modéru awó kinirin féfé kufé: "Ayá, la jicotea, embrujó a la hija chica de una mujer que le mandó a buscar agua al río y la metió dentro de un tambor. Ella decía que la estaba matando, que le daba de comer frijoles y maíz. Jicotea iba andando y cobrándole a la gente por oír su voz conversando dentro del tambor. Un babalao descubrió el engaño".

Turare: Incienso.

Turé: Carnero.

Tuto: Fresco.

Tútu: Verde, crudo, tosco, áspero, vulgar, húmedo, verdoso, tranquilo. Fresco. Refrescar.

Tútú eledá: Lavar la cabeza para refrescar al Ángel de la Guarda. Esto también se logra en Regla Espiritual Cruzada.

Tutukán: Jía.

Tuyé: Piñón africano.

Tuyío: Entumecido por el frío (tútú). "Tuyío" ha pasado a ser un cubanismo.

0 comentarios:

Contacto:
Obaniré Oni Shangó. La Habana, Cuba. cubayoruba@gmail.com

Grupo Cubayoruba

Grupos de Google Suscribirse a Cubayoruba
Correo electrónico:
Ver archivos en Cubayoruba

Otros Blogs

Oraculos Yorubas
Explicación exhaustiva de los
sistemas oraculares de la Religión Yoruba.
oraculoyoruba.blogspot.com
Cuba Yoruba
Todo sobre la Religión Yoruba,
Santería o Regla de Osha-Ifa.
cubayoruba.blogspot.com